漢學家藍詩玲譯者風格多維研究 圖書
市場價:410元 優惠價:350元
立刻節省:60元
藍詩玲(Julia Lovell)是英國有名新生代漢學家、翻譯家、專欄作家,曾向英美國家譯介魯迅、張愛玲等中國現當代作家文學作品多部,廣受海外讀者好評。作為國內首部專題論述藍詩玲譯者風格的著作,本書在語料庫輔助下,從多視角、多維度繫統考察藍詩玲在翻譯中國現當代文學作品中具有恆定性與獨異性的譯者風格,洞悉其譯本在西方讀者群體中認可度較高的有益做法,從“譯”的角度為探索助力中國文學“走出去”的可行路徑提供借鋻與啟示。本書嘗試將藍詩玲譯者風格概括為:秉承“求同求變,盡職盡責”的翻譯倫理,共生的翻譯生態,遵從西方主流翻譯詩學,立足作品自身文學性,以“流暢美學”“張力美學”為理念,以優化目標語讀者閱讀體驗為中心,以增強譯文形式和內容上的可讀性為主旨,以“變奏式翻譯“移情式翻譯”“烹飪式翻譯”等為手段,對作品張力、主題、文化等要素進行重制、重塑、重構,最終體現翻譯之美。
|