|
|
453.
|
【圖書】寫出我心:普通人如何通過寫作表達自己 娜塔莉·戈德堡, ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:240元 優惠價:200元
立刻節省:40元
《國內外ESG評價與評級比較研究》首先對國內外現有的ESG評價體繫進行對比分析,闡述了每一個評價體繫的評價原則、評價指標選取、權重賦予方法、優勢與不足等。在此基礎上,提出了“實質共贏、兼收並蓄、扎根國情、因地制宜”的ESG評價原則,並據此選取中國企業ESG評價的具體指標,同時對指標的權重進行設計,形成中國企業ESG評價指標體繫。隨後,以我國金融業和批發零售業上市公司為研究對像,利用構建的評價指標體繫對其ESG表現進行評價。本書的研究結論既可以為ESG評價提供理論支撐,也對促進中國企業ESG發展具有較強的實踐指導意義。
|
461.
|
科技形勢分析的理論與實踐研究 圖書 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:500元 優惠價:420元
立刻節省:80元
從理論和實踐上為科技形勢分析的開展提供較為繫統的指導,具有重要的現實意義。廣東省基於支撐經濟形勢分析的需要,開全國之先河,從2007年起對“科技形勢分析”進行了長達10多年的實踐探索,並在研究框架、研究內容、研究方法上進行了理論探討。本書對廣東的實踐進行了經驗總結和理論升華,著眼於形成較為繫統的科技形勢分析框架體繫及實踐指引,以期更好地回答“科技形勢分析如何開展”這個問題。希望通過廣東科技形勢分析的理論與實踐創新,為其他省市開展科技形勢分析等
|
462.
|
被改造的民間戲曲:以20世紀山西秧歌小戲為中心的社會史考察 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:410元 優惠價:350元
立刻節省:60元
《田野·社會叢書·被改造的民間戲曲:以20世紀山西秧歌小戲為中心的社會史考察》嘗試以民間文化傳統為對像開展中國近代社會史的研究。作者以秧歌小戲為關注焦點,在北方農村社會百年變遷的大背景之下,展現民間戲曲的生存狀態,尤其重點關注國家如何對民間戲曲加以改造;透過對這一改造過程的深入分析,揭示出國家與鄉村之間的互動聯繫。鄉村社會的變動,直接影響到民間戲曲的盛衰;秧歌小戲的改舊作新,折射出社會變遷的軌跡。
|
463.
|
被改造的民間戲曲:以20世紀山西秧歌小戲為中心的社會史考察 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:350元 優惠價:300元
立刻節省:50元
《田野·社會叢書·被改造的民間戲曲:以20世紀山西秧歌小戲為中心的社會史考察》嘗試以民間文化傳統為對像開展中國近代社會史的研究。作者以秧歌小戲為關注焦點,在北方農村社會百年變遷的大背景之下,展現民間戲曲的生存狀態,尤其重點關注國家如何對民間戲曲加以改造;透過對這一改造過程的深入分析,揭示出國家與鄉村之間的互動聯繫。鄉村社會的變動,直接影響到民間戲曲的盛衰;秧歌小戲的改舊作新,折射出社會變遷的軌跡。
|
464.
|
基於語料庫的英文版《中國文學》(1951-1966)作品英譯研究 圖書 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:720元 優惠價:600元
立刻節省:120元
本書從語料庫中分別選取唐笙、喻瑤琴、路易·艾黎等譯者的譯作,從詞和句子層面考察源語文本的形式標記和非形式標記在譯本中的翻譯情況,探索其風格特點;並結合譯者的成長經歷、翻譯觀念和當時的社會文化環境探索其翻譯風格的成因。 本書將首先統計高頻的詞彙、詞塊、句型及典型搭配,考察其分布規律和特征,客觀呈現翻譯英語的典型特征;其次根據語言搭配理論,重點分析某些典型特征的應用及語義變化,考察其語義韻特征;最後,依據功能語言學和認知語言學等理論,結合數據統計和定性分析,對《中國文學》(1951—1966)英譯作品的語言特征進行動因闡釋。
|
466.
|
退化草地適宜補播草種及技術 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:410元 優惠價:350元
立刻節省:60元
該書簡單介紹中國天然草地資源的概況及草地資源“等”、“級”的劃分標準和分布區域,草地退化特征及補播的意義。重點介紹了目前常用的補播方式及注意事項;根據退化草地的特征,選擇適應當地生態環境、促進當地草地植被恢復的補播草種。並詳細介紹每種牧草的補播技術。該書的附錄部分提供了牧草補播技術相關的農業行業標準(規範)以備查詢,並附有重要牧草的彩色圖片供參考。該書編寫力爭圖文並茂,語言通俗易懂。希望能為我國牧區、半牧區退化草地補播提供實用性指導和技術。
|
467.
|
大學英語寫作與翻譯實訓教程 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:350元 優惠價:290元
立刻節省:60元
《大學英語寫作與翻譯實訓教程》是一本內容翔實、選材新穎、針對性強的英語教學用書。本教程的目的在於“授人以漁”,從根本上培養和提高學生的寫作與翻譯能力。 《大學英語寫作與翻譯實訓教程》寫作部分以歷年四級考試真題作文為例,主要從學習目標、題型簡介、真題再現、寫作步驟、範文賞析、寫作加油站、我來練練、拓展訓練、佳句賞析等幾個層面來闡述“優秀作文是怎樣煉成的”,用樣例、講解和練習來解決寫作時“無詞可用、無話可寫、無章可循”的尷尬局面,全面繫統地為學生提供寫作知識講解和技能訓練。 《大學英語寫作與翻譯實訓教程》翻譯部分吸收了近年來語篇翻譯教學、比較翻譯教學等新研究成果,從翻譯的性質、標準、步驟、方法以及中西文化和思維對比等方面對翻譯進行了探討,繫統地介紹了漢譯英過程中所必須注意的問題和技巧,並輔以大量具有代表性的練習。
|
468.
|
如何成為一個成功的PMP [Becoming A Winner on Project Manageme ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:1100元 優惠價:920元
立刻節省:180元
There is no profession more interesting or challenging than modern project management. Because of the nature of projects, the project manager will be working in environments where change is occurring, where there is uniqueness to the management, and where time constraints guide the work to be done. Project management has been used for thousands of years with almost all of the projects including some aspect of building. From the pyramids of Egypt to the great cathedrals of Europe, projects invoMng thousands of people and sometimes hundreds of years have been completed. While there were project managers all throughout history, the formalization of project management did not really begin until the second half of the twentieth century. As large organizations, such as the U. S. military, began to run larger and more expensive projects, there was a need for the discipline and common knowledge base that is the hallmark of a profession. Some sort of passing on of best practices and common language that would make each successive generation of project managers able to have much the same skill set and background information as the previous one was needed to make project management professional. In 1969, a group was formed that was dedicated to making project management a profession. The Project Management Institute (PMI) was formed in that year and later brought out a book, the Project Management Body of Knowledge or PMBOK that began to codify information concerning the various unique factors of project management. A validation of the status of the PMBOK came in the year 2000 when the American National Standards Institute declared the PMBOK the official publication of project management and the work was set up as the standard for project management in this country. PMI instituted a certification test so that there would be a standardization of information and a knowledge base that could be transferred and used by people coming into the project management arena. Because of its very nature, project management is a job that is serendipitous. Most people come to it by chance, not by planned education or career path intention. So the one place that all aspiring project managers can go that has been accepted by ANSI (American National Standards Institute) is the PMI certification test leading to the designation PMP, or Project Management Professional.
|
469.
|
科技英語綜合教程(第二版)/高級實用英語繫列教材 [An Integrat ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:690元 優惠價:580元
立刻節省:110元
《科技英語綜合教程(第二版)/高級實用英語繫列教材》有以下特色: 一、該書選取社會生活不同領域科技發展的文章,選材涵蓋多個學科,融知識性、思想性、思辨性、趣味性、時代感和科技文化內涵於一體,培養學生的人文和科學素養; 二、選篇經典、語言規範、語言練習形式多樣,提高學生的科技英語讀寫能力以及英語綜合運用能力; 三、突出思辨能力和英語自主學習能力的培養,引導學生敏於感知、勤於思考、樂於學習、善於溝通,激發學生內在的學習動機並提高合作學習的能力。 《科技英語綜合教程(第二版)/高級實用英語繫列教材》適用於理工類大學非英語專業高年級學生。
|
470.
|
普通高等教育“十一五”國家級規劃教材·高職高專機械繫列教材: ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:190元 優惠價:160元
立刻節省:30元
《普通高等教育“十一五”國家級規劃教材·高職高專機械繫列教材:機械設計課程設計(修訂版)》是根據教育部制定的《高職高專教育機械設計課程教學基本要求》中關於課程設計的要求編寫的,是機械設計基礎課程的配套教材。是機械類和近機類高職高專繫列教材之一。 《普通高等教育“十一五”國家級規劃教材·高職高專機械繫列教材:機械設計課程設計(修訂版)》的內容可以分為三部分:第一部分內容為課程設計指導書;第二部分內容為參考圖例,其中包括部分設計題目供教師參考;第三部分內容為設計參考資料,其中包括機械制圖、材料、一般標準、螺紋及螺紋連接、軸繫零件的緊固件、常用的滾動軸承、潤滑和密封、連軸器、公差與配合、電動機等。它是將機械設計指導書、機械零件手冊、機械零件課程設計圖冊、國標等資料彙集一體的機械設計課程設計的教材。 《普通高等教育“十一五”國家級規劃教材·高職高專機械繫列教材:機械設計課程設計(修訂版)》不僅可作為高職高專工科機械類和近機類各專業機械設計基礎課程設計的教材,也可作為機械類電視大學、職工大學、業餘大學、函授大學以及中等專科學校的教材或用於教學參考書,同時可供機械設計技術人員閱讀參考。
|
472.
|
被改造的民間戲曲:以20世紀山西秧歌小戲為中心的社會史考察 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:410元 優惠價:350元
立刻節省:60元
《田野·社會叢書·被改造的民間戲曲:以20世紀山西秧歌小戲為中心的社會史考察》嘗試以民間文化傳統為對像開展中國近代社會史的研究。作者以秧歌小戲為關注焦點,在北方農村社會百年變遷的大背景之下,展現民間戲曲的生存狀態,尤其重點關注國家如何對民間戲曲加以改造;透過對這一改造過程的深入分析,揭示出國家與鄉村之間的互動聯繫。鄉村社會的變動,直接影響到民間戲曲的盛衰;秧歌小戲的改舊作新,折射出社會變遷的軌跡。
|
474.
|
基於語料庫的英文版《中國文學》(1951-1966)作品英譯研究 圖書 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:680元 優惠價:570元
立刻節省:110元
本書從語料庫中分別選取唐笙、喻瑤琴、路易·艾黎等譯者的譯作,從詞和句子層面考察源語文本的形式標記和非形式標記在譯本中的翻譯情況,探索其風格特點;並結合譯者的成長經歷、翻譯觀念和當時的社會文化環境探索其翻譯風格的成因。 本書將首先統計高頻的詞彙、詞塊、句型及典型搭配,考察其分布規律和特征,客觀呈現翻譯英語的典型特征;其次根據語言搭配理論,重點分析某些典型特征的應用及語義變化,考察其語義韻特征;最後,依據功能語言學和認知語言學等理論,結合數據統計和定性分析,對《中國文學》(1951—1966)英譯作品的語言特征進行動因闡釋。
|
|