|
|
833.
|
客家曲韻 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:460元 優惠價:380元
立刻節省:80元
本書是客家文化叢書之一,主要介紹客家音樂戲曲等藝術中擁有代表性的本土重量非物質文化遺產的客家山歌、廣東漢樂和廣東漢劇,以及客家山歌劇、提線木偶戲、采茶戲、竹板歌、杯花舞等藝術,通過文字描述、圖片說明等方式,對客家極具特色、豐富多彩的音樂戲曲等藝術作一個較為全面的展示與介紹。讀者可以通過本書加深對客家文化的了解。
|
834.
|
廢鉻資源再利用技術 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:300元 優惠價:250元
立刻節省:50元
《廢鉻資源再利用技術》,本書第1章簡單介紹了鉻的性質、應用以及廢棄鉻資源的來源和危害;第2章繫統地論述了含鉻廢渣中鉻回收技術以及鉻資源化的相關原理、方法和設備;第3章繫統地論述了含鉻廢水的無害化及再生處理技術;第4章介紹含鉻二次資源中鉻分析方法研究進展以及目前常用的鉻分析方法。本書可供化工、冶金、環境保護等行業生產、科研、設計人員閱讀,也可供高等院校師生參考。
|
835.
|
廢鉻資源再利用技術 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:340元 優惠價:290元
立刻節省:50元
《廢鉻資源再利用技術》,本書第1章簡單介紹了鉻的性質、應用以及廢棄鉻資源的來源和危害;第2章繫統地論述了含鉻廢渣中鉻回收技術以及鉻資源化的相關原理、方法和設備;第3章繫統地論述了含鉻廢水的無害化及再生處理技術;第4章介紹含鉻二次資源中鉻分析方法研究進展以及目前常用的鉻分析方法。本書可供化工、冶金、環境保護等行業生產、科研、設計人員閱讀,也可供高等院校師生參考。
|
836.
|
漢譯英基礎教程 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:250元 優惠價:210元
立刻節省:40元
本書譯例大量取材於近期新《中國日報》雙語版,內容新穎,時代感強,內容涵蓋政治、經濟、文化、科技、教育、旅遊、新聞、文學等多方化領域實例,從不同視角、不同層面詳述了英漢語言文化的差異和兩種語言在詞語、句段方面的異同,以及文體差異,突出強調漢譯英翻譯過程中,詞、句、段、篇的翻譯技巧和翻譯方法,旨在培養適應當今社會發展需求的應用型中譯外翻譯人纔。此外,本教材概述了我國翻譯簡史、漢譯英翻譯標準、翻譯過程,以及對譯者素養的要求等,有助於學習者預測和處理各種翻譯問題,深化對漢譯英翻譯本質的認識,提高其漢英翻譯技能。本教材優選特點側重具體分析實例,而不是簡單羅列技巧和例句。在詳解實例過程中,融入翻譯技巧學習,注重翻譯過程的講解,並配有實用性強的課堂練習和大量的課後練習,題型種類多樣化,學習者在翻譯實踐中,鞏固所學翻譯技巧,靈活運用翻譯方法的開放性,做到舉一反三,培養形成良好的翻譯習慣和翻譯思維。等
|
837.
|
英譯漢基礎教程 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:260元 優惠價:220元
立刻節省:40元
|
838.
|
英譯漢基礎教程 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:260元 優惠價:220元
立刻節省:40元
本教材以翻譯理論為指導,側重翻譯實踐,在繫統介紹英漢兩種語言的差異,講解英譯漢中的各種實用翻譯技巧的同時,輔以改錯、句子翻譯、篇章翻譯等大量翻譯練習,另外附錄各類實用文體的翻譯練習,各章循序漸進,難易結合,形成了一個比較完整的英譯漢體繫。本教材在篇章、句段實例的選擇上以近年來英文報紙和期刊方面的文章為主,科技、商務等題材占有一定比例,突出了實事資訊的靠前性,能切實提高學生當下學習和未來工作中所需的翻譯能力。本書是為普通高校英語專業本科生編寫的英譯漢筆譯教材,也可為一般翻譯愛好者使用。
|
839.
|
漢譯英基礎教程 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:250元 優惠價:210元
立刻節省:40元
本書譯例大量取材於近期新《中國日報》雙語版,內容新穎,時代感強,內容涵蓋政治、經濟、文化、科技、教育、旅遊、新聞、文學等多方化領域實例,從不同視角、不同層面詳述了英漢語言文化的差異和兩種語言在詞語、句段方面的異同,以及文體差異,突出強調漢譯英翻譯過程中,詞、句、段、篇的翻譯技巧和翻譯方法,旨在培養適應當今社會發展需求的應用型中譯外翻譯人纔。此外,本教材概述了我國翻譯簡史、漢譯英翻譯標準、翻譯過程,以及對譯者素養的要求等,有助於學習者預測和處理各種翻譯問題,深化對漢譯英翻譯本質的認識,提高其漢英翻譯技能。本教材優選特點側重具體分析實例,而不是簡單羅列技巧和例句。在詳解實例過程中,融入翻譯技巧學習,注重翻譯過程的講解,並配有實用性強的課堂練習和大量的課後練習,題型種類多樣化,學習者在翻譯實踐中,鞏固所學翻譯技巧,靈活運用翻譯方法的開放性,做到舉一反三,培養形成良好的翻譯習慣和翻譯思維。等
|
|