內容介紹 | |
![](/c3/31379654130.jpg)
出版社:北京理工大學出版社 ISBN:9787568252898 商品編碼:31379654130 品牌:文軒 出版時間:2018-01-01 代碼:34 作者:李梓銘,李鼕鵬,劉峰編著
" 作 者:李梓銘,李鼕鵬,劉峰 編著 定 價:34 出 版 社:北京理工大學出版社 出版日期:2018年01月01日 頁 數:175 裝 幀:平裝 ISBN:9787568252898 ●第一章概述 ●第一節我國翻譯簡史 ●第二節漢譯英翻譯標準 ●第三節規避中式英語 ●第四節漢英翻譯過程 ●第五節漢英翻譯對譯者素養的要求 ●第二章漢英翻譯基礎知識 ●第一節漢英翻譯與文化 ●第二節中英思維方式對比 ●第三節漢英語言對比 ●第三章詞語的英譯 ●第一節詞語的選擇 ●第二節詞類轉換 ●第三節詞語省譯 ●第四節詞語增譯 ●第五節文化負載詞的翻譯 ●第四章句段翻譯 ●第一節主語的確定 ●第二節謂語的確定 ●第三節語序調整 ●部分目錄 本書譯例大量取材於近期新《中國日報》雙語版,內容新穎,時代感強,內容涵蓋政治、經濟、文化、科技、教育、旅遊、新聞、文學等多方化領域實例,從不同視角、不同層面詳述了英漢語言文化的差異和兩種語言在詞語、句段方面的異同,以及文體差異,突出強調漢譯英翻譯過程中,詞、句、段、篇的翻譯技巧和翻譯方法,旨在培養適應當今社會發展需求的應用型中譯外翻譯人纔。此外,本教材概述了我國翻譯簡史、漢譯英翻譯標準、翻譯過程,以及對譯者素養的要求等,有助於學習者預測和處理各種翻譯問題,深化對漢譯英翻譯本質的認識,提高其漢英翻譯技能。本教材優選特點側重具體分析實例,而不是簡單羅列技巧和例句。在詳解實例過程中,融入翻譯技巧學習,注重翻譯過程的講解,並配有實用性強的課堂練習和大量的課後練習,題型種類多樣化,學習者在翻譯實踐中,鞏固所學翻譯技巧,靈活運用翻譯方法的開放性,做到舉一反三,培養形成良好的翻譯習慣和翻譯思維。等 李梓銘,李鼕鵬,劉峰 編著 李梓銘,女,漢族,1978年2月生於吉林省吉林市,文學博士,副教授,研究生導師,中國翻譯協會專家會員。2011年8月以不錯訪問學者身份在美國特拉華州立大學學習世界文學,現從事翻譯理論與實踐、比較文學研究。近年來,在《中國比較文學》、《小說評論》等多家靠前外學術期刊上發表學術論文10餘篇,參編教材《英漢比較與翻譯》、《英漢翻譯實務》、《實用漢英翻譯》、《英漢句式翻譯技巧與實踐》,參與著作《西方翻譯理論通史》等等。
" | | |