翻譯是個永遠說不完的話題。
翻譯可以分為過程和結果兩個部分。過程是動態的,結果是靜態的。
過程就是譯什麼、怎麼譯、為什麼譯、誰來譯的問題,結果則有譯得如何、把握是否準確、譯文是否忠於原文、傳達是否到位等方面。
翻譯研究,有人說經歷了規定、描寫、評價三個階段,規定性研究關注"怎麼譯"的問題,描寫性研究側重於"為什麼譯"的問題,評價性研究探討"誰來譯"的問題,並且有人認為在英漢翻誶的範疇裡,"怎麼譯"的問題已經解決了。筆者倒不那麼認為,時代不同,對翻譯的要求也不同;語言不同,翻譯研究的進度也有快慢之分。如果說英漢翻譯中巳經不需研究"怎麼譯"了,我倒覺得日中兩種語言之間這個問題還沒有接近解決。再者,翻譯永遠有其初學者,編者本人在有些地方上課,發現不少學生沒有上過,或者沒有機會上翻譯課,這些同學還不熟悉"怎麼譯"。當前,日漢語言對比研究雖然比較熱鬧,但是沒有對比的部分還很多等