●第一章 緒論
第二章 古代翻譯
第一節 早期翻譯和安德羅尼柯、西塞羅
第二節 早期《》翻譯和哲羅姆、奧古斯丁
第三章 中世紀翻譯
第一節 中世紀初期翻譯和波伊提烏
第二節 中世紀中期翻譯和托萊多“翻譯院”
第三節 中世紀末期翻譯和民族語言
第四章 文藝復興時期翻譯
第一節 概論
第二節 德國翻譯和路德
第三節 法國翻譯和阿米歐、多雷
第四節 英國翻譯和諾思、弗洛裡歐、荷蘭德、查普曼
第五章 近代翻譯
第一節 概論
第二節 法國翻譯和巴特
第三節 德國翻譯和施萊爾馬赫、洪堡
第四節 英國翻譯和德萊頓、泰特勒
第五節 俄國翻譯和普希金、茹科夫斯基、別林斯基
第六章 現、當代翻譯
第一節 現代翻譯概貌
第二節 當代翻譯概貌
第三節 現代翻譯理論
第四節 當代翻譯理論
1.當代中歐翻譯理論
2.當代英國翻譯理論
3.當代美國翻譯理論
4.當代德國翻譯理論
5.當代法國翻譯理論
6.低地國家及以色列等地的翻譯理論
7.蘇聯翻譯研究中的文藝學派和語言學派
西方翻譯史大事記
參考文獻
重要人名索引
《西方翻譯簡史(增訂版)》作為原國家教委(教育部)資助的相關研究課題的成果,於1991年出版以來,一直受到翻譯學界的重視和歡迎,中國內地及港澳臺地區的許多院校均把它作為外語及翻譯專業本科生與研究生的教學用書或推薦閱讀參考書,並於2000年重印。最近,在教育部研究生工作辦公室的主持下,經專家、學者審定通過,《簡史》一書被正式推薦為“研究生教學用書”,從而得此機會再版。
本次增訂保持了原書的基本框架。第一章概述西方翻譯實踐和理論的梗概、變遷和發展,對幾個主要發展階段的劃分及其性質提出了自己的看法,並從歷史的角度對西方翻譯史研究的意義和價值陳述了自己的意見。在以後各章中,分時期、分階段對西方翻譯的發展作了簡要的回顧。全書注意吸收當代國內外的有關研究成果,力求突出重點;對各歷史時期,尤其是對20世紀以來西方翻譯領域的代表人物、代表譯作、思想流派以及重要歷史事件等加以敘述與評等