●第1章 “現有譯法”並非解決術語翻譯的“萬能靈藥”
第2章 不同視角下的術語“找譯譯法”與“現有譯法”
2.1 引言
2.2 術語命名特征選項視角下的“找譯譯法”與“現有譯法”
2.3 術語誤譯糾錯論文視角下的“找譯譯法”與“現有譯法”
2.4 “有名用其名,無名纔起名”視角下的“找譯譯法”與“現有譯法”
2.5 語言符號任意性和不變性視角下的“現有譯法”與“找譯譯法”研究
第3章 “現有譯法”和“找譯譯法”所得譯名正誤辨析
3.1 判斷譯名正誤的標準
3.2 慎判英文原版,務選地道文獻
3.3 猜謎啟發下的“現有譯法”和“找譯譯法”所得譯名正誤辨析
第4章 術語誤譯主因——誤用“現有譯法”典型案例評析
4.1 引言
4.2 誤用“現有譯法”導致的術語誤譯案例1:“非物質文化遺產”誤譯評析
4.3 誤用“現有譯法”導致的術語誤譯案例2:“鋼材”誤譯評析
4.4 誤用“現有譯法”導致的術語誤譯案例3:“噸”誤譯評析
4.5 誤用“現有譯法”導致的術語誤譯案例4:“全連鑄”誤譯評析
4.6 誤用“現有譯法”導致的術語誤譯案例5:“連鑄坯”誤譯評析
4.7 誤用“現有譯法”導致的術語誤譯案例6:“直接還原鐵”誤譯評析
第5章 術語“找譯譯法”翻譯實務概述
5.1 引言
5.2 “找譯譯法”的主要功能
5.3 原語術語有無譯語對應詞的判斷要點
5.4 采用“找譯譯法”選擇譯語專業文獻時的注意事項
5.5 應盡量查齊找全原語術語所有的譯語對應詞
5.6 “找譯譯法”翻譯流程簡介
5.7 “找譯譯法”類別、翻譯實例與誤譯分析
第6章 以“找譯譯法”為導向,探尋雙語術語詞典編纂新思路
6.1 引言
6.2 雙語術語詞典詞目翻譯現狀——“現有譯法”致誤,“找譯譯法”匡正
6.3 以“找譯譯法”為導向,探尋雙語術語詞典編纂新思路
6.4 結語
參考文獻
附錄一 本書英文原版例句主要參考文獻及出處簡要標注法
附錄二 術語學中與翻譯相關的術語概釋
附錄三 英文原版工程技術分類期刊名錄摘編
後記
本書針對直譯、意譯、音譯、形譯等“現有譯法”在術語翻譯實踐中的不足,提出了新的翻譯理論,即“找譯譯法”。“找譯譯法”是一種適用於有譯語對應詞的原語術語的翻譯方法。采用“找譯譯法”在譯語專業文獻中找出與其相對應的譯語術語,能夠實現譯語術語與原語術語在概念內涵和語用效果上的優選等值轉換,較大程度地減少術語誤譯現像。全書共6章,提出了“術語命名特征選項”“術語最終命名特征選項”等繫列概念;分析了“現有譯法”在解決翻譯問題時的不足,提出了一種新的可以彌補這種不足的方法——“找譯譯法”,用於翻譯有譯語對應詞的原語術語;通過大量實際案例指導讀者如何通過“找譯譯法”開展術語翻譯實踐工作。 本書可作為高等院校外語院繫和翻譯院繫用書,更可供翻譯愛好者自學和一線譯者參考。