![](/c3/11844027793.jpg)
出版社:四川文藝出版社 ISBN:9787541145155 商品編碼:11844027793 品牌:文軒 出版時間:2017-04-01 代碼:36 作者:羅賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranat
" ![](https://img1.360buyimg.com/imgzone/jfs/t30139/124/474587183/39425/5dae2a31/5bf500a5N51c35389.jpg) ![](https://img1.360buyimg.com/imgzone/jfs/t26314/238/2062917832/44355/27df0442/5bf500a5Nddeb1d64.jpg) ![](https://img1.360buyimg.com/imgzone/jfs/t27712/4/2014865615/506122/e04297ef/5bf500a6Na8a2ee6c.jpg) ![](https://img1.360buyimg.com/imgzone/jfs/t27031/183/2028986735/62281/e713a377/5bf500a7N4331a935.jpg) ![](https://img1.360buyimg.com/imgzone/jfs/t30805/290/476662936/76403/7dcb454/5bf500a8N337e9d4a.jpg) ![](https://img1.360buyimg.com/imgzone/jfs/t30301/46/484900683/44856/82a5bf4e/5bf500a9N4c77835e.jpg) 作 者:(印)羅賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore) 著;王欽剛 譯 著 定 價:36 出 版 社:四川文藝出版社 出版日期:2017年04月01日 頁 數:173 裝 幀:精裝 ISBN:9787541145155 《飛鳥集》之英文原作基本不押韻,但是從中文特點和中文讀者的閱讀傳統而言,若想表達泰戈爾那種詩境,似乎還是以韻體為佳。本譯本盡量做到了押韻,這對中文讀者體味原作的三昧還是特別有益的。泰戈爾作《飛鳥集》之時,已過知天命之年,又是一戰方殷之際,詩作中蘊含的人生況味,大概不是未經一番沉浮的譯者所能輕易體察的。本書譯者以不惑之年的閱歷和感悟來觀照泰翁之詩,其得於字裡行間者,當遠多於他人。 自鄭振鐸先生將《飛鳥集》譯介到中國以來,海內外中文譯本據說多達十幾種,以鄭先生的譯本 為經典。然鄭先生翻譯《飛鳥集》距今已近百年,當年尚不完善的中文白話文於今已有長足的發展;鄭先生當年正值青春年華,意氣風發,其時的閱歷和心境與泰翁寫作時已屆天命的年齡和悠遠恬淡的心境或有一定距離。譯者少年時亦曾筆耕不輟,夢想成為詩人;青壯時商海沉浮,與詩歌漸行漸遠;人到中年,驀然回首回歸恬淡,詩又成為生命中不可或缺的一部分。譯者而今的閱歷、心境、詩意與泰翁或有了進一步對話和交流的可能。 於是譯者嘗試從詩境、詩意、詩理三個維度將大師之作以現代詩的形式重新譯成中文,特別是推薦給當代的年輕人。站在巨人的肩膀上,我們理應比巨人看得更遠。
(印)羅賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore) 著;王欽剛 譯 著 作者賓德拉納特?泰戈爾(Rabindranath Tagore 1861—1941),印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家,出生於印度加爾各答一個貴族家庭,一生創作五十多部詩集,描寫宗教、自然、生命,1913年憑《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學獎。《飛鳥集》等作品對中國現代文學先驅郭沫若、徐志摩、冰心等影響頗深。 譯者王欽剛,1972 年生於山東即墨。先後畢業於北京大學和清華大學,獲法學學士和工商管理碩士學位。現居北京。金融從業者,業餘進行詩歌創作。內容簡介
309 I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun. 我夢見一顆星 一個光明之島 我將在那裡出生 在它生機勃勃的閑暇深處 我的人生將使它的作品成熟 仿佛稻田沐浴在 秋日的陽光中
310 The smell of the wet earth in the rain rises like a great c等 王譯《飛鳥集》序 張 健(美國哥倫比亞大學博士、北京大學副教授) 距今整整一個世紀的1916年,由於三年前獲得諾貝爾文學獎而名聲大噪的泰戈爾受邀赴美遊歷、演講。泰戈爾當時正為自己十幾年前在家鄉西孟加拉的桑蒂尼蓋登(徐志摩曾將此地名意譯為“寂鄉”)創建的實驗學校資金匱乏所苦,能去美國為學校籌集資金總不是一件壞事。在當時的交通條件下,從印度到美國的很好旅行方式是搭郵輪橫跨印度洋和太平洋,在美國西海岸登陸。日本作為這一漫長航線上最繁華富庶之地,當然也就成為泰戈爾選定的息肩之所。事後看來,這次漫不經心的相遇,倒成了泰戈爾思想和文學發展的一個重要節點,而《飛鳥集》就是它優選的注腳。這是久已不滿於西方對東方的凌駕、困惑於現代對傳統的肢解的泰戈爾第一次造訪日本。在這一年的春夏之交,泰戈爾親眼見識了自日俄戰爭以來就被幾乎全亞洲的反殖民主義者奉為燈塔和救主的第一次“日本奇跡”。泰戈爾並不吝於贊揚日本作為古老等 ![](https://img10.360buyimg.com/imgzone/jfs/t1/147514/7/5440/73116/5f34a3beE3ba58783/f5b2391383f5625c.jpg)
" |