●特稿:紀念本刊顧問張柏然教授
悼念恩師張柏然教授
張柏然先生學術軼事數則
專題訪談
認清現狀,樹立中國本位的對外譯介觀——潘文國教授訪談錄
“翻譯是一門手藝”——青年翻譯家李繼宏訪談錄
翻譯修辭話語及其實現途徑
接受美學中的文本意義
從關繫角度看翻譯原則的選擇
從自我與他者的視角看翻譯中的異與同
翻譯教學:實踐先行是硬道理——兼談漢英平行語料庫的應用
氣像科技翻譯人纔培養機制探索
從詩歌美學的角度看楊憲益《離騷》英譯文的成就
基於對等理論的唐詩英譯美學研究——以《送友人》英譯為例
普通本科院校校名音譯研究
基於語料庫的漢語特殊句式英譯研究——以魯迅小說楊譯本“把”字句為例
華裔翻譯家王際真研究:現狀與展望
莫言自傳體小說《變》海外傳播研究
也評“Translating China”和“翻譯中國”
再談“Translating China”和“翻譯中國”
譯學需要書籍,書籍需要評論——序《譯學著作評論》
學界動態
2017年江蘇省翻譯協會年會暨學術研討會在中國礦大成功舉行
內容簡介
《翻譯論壇》由許鈞主編,由江蘇省翻譯協會與南京大學出版社組織編寫,面向社會出版發行,是關於翻譯與教學方面的論文集,開創性地從宏微觀角度對翻譯與教學的交互發展軌跡及總體特征進行學理性的探究。本書設十個欄目:譯論縱橫、教材教法、人纔培養、譯者研究、史海鉤沉、文化尋跡、學術爭鳴、中外交流及其他。展示了翻譯學界近期新的學術動態及成果。