翻譯雜論
翻譯不應是被輕賤的行當
譯者的風格
翻譯中的“靈氣”
翻譯觀應的——兼談翻譯中的“點煩”
翻譯的基本功
小說書名和電影片名的翻譯
審慎看待翻譯理論
翻譯能否算學術成果
喫透原作風格,努力加以傳達
理解文字的內涵,譯出作者的本意
句與句之間的粘結,是翻譯的一大難事
沒有“準確”就沒有靈魂,沒有“靈活”就沒有生氣
譯者扮演著書中不同的角色
譯者要注重中文語感的培養
搞翻譯,知識面寬些好
為何譯著多“孿生姐妹”
翻譯中的辯證法
譯文應該明白易懂
注意傳達不同語境中的文體差別
翻譯中譯者目的語水平的重要性
“歸化”和“異化”,孰是?孰非
譯文不厭百回磨
“譯風”和“譯德”
譯文舉隅:《道連·格雷的畫像》
閱讀,語文水平自我提高的希望所在
《簡·愛》解讀與翻譯
解讀《簡·愛》
魅力無限的《簡·愛》
被抄襲的尷尬
附錄:
文入佳境語出詩情——讀黃源深譯《簡·愛》劉新民
歐·亨利短篇小說選編和翻譯
歐·亨利短篇新編和重譯
是“麥琪的禮物”嗎?——糾正一個多年來的翻澤錯誤
附錄:
經典重譯旨求臻境——評黃源深譯作《最後一片葉子》石雲龍
當代中國翻譯
中國翻譯之現狀,興耶?衰耶
譯壇問題癥結何在
翻譯家的搖籃
求新求變不停步
百年上海翻譯
令人矚目的“卡西歐杯”翻譯競賽
特立獨行的王爾德
於準確中見靈活——第三屆戈寶權文學翻譯獎一等獎譯文點評
傳達原作的風格一第四屆戈寶權文學翻譯獎一等獎譯文點評
力戒浮躁狠下苦功——“卡西歐杯”翻譯大獎賽譯文點評
“外教社杯”全國高校外語教學大賽:翻譯專業組教學競賽點評
母語的失落——從大學外語專業輕視母語修養所想到的