[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

二十世紀法國文學在中國的譯介與接受(增訂本)
該商品所屬分類:圖書 -> 譯林出版社
【市場價】
939-1360
【優惠價】
587-850
【作者】 許鈞 
【出版社】譯林出版社 
【ISBN】9787544775434
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:譯林出版社
ISBN:9787544775434
版次:1

商品編碼:12469259
品牌:譯林(YILIN)
包裝:平裝

開本:16開
出版時間:2018-11-01
用紙:膠版紙

頁數:526
字數:425000
正文語種:中文

作者:許鈞

    
    
"

編輯推薦

二十世紀法國文學成就卓著、影響廣泛,百年之間各種流派、眾多作家及其作品經譯介為廣大中國讀者所認識、接受,並參與到中國文學乃至社會的發展進程中。《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受》依據大量一手資料,繫統整理,立足於法國文學自身情況與百年間中國各方面實際,分上下兩篇,研究介紹超現實主義、存在主義、新小說、荒誕派戲劇等法國文學代表流派與羅曼·羅蘭、普魯斯特、杜拉斯等代表作家在中國的譯介與接受歷史。對於以下問題,亦可在本書中獲得啟示:《追憶似水年華》問世六十餘載纔得以和中國讀者見面,它的翻譯出版歷程中有著怎樣的曲折?《小王子》在中國的譯本數以百計,該如何從中選擇?杜拉斯曾深刻影響中國年輕女作家,而王小波對杜拉斯及其譯者王道乾又作何評價?……

內容簡介

二十世紀法國文學流派紛呈,作家輩出,無論詩歌抑或戲劇,小說抑或傳記,均取得了舉世矚目的成就,其影響波及世界文壇。而在二十世紀中國社會與文學所經歷的跌宕起伏中,法國文學的身影清晰可見。作者在百年來中國對法國文學的譯介與研究中細致梳理,探本窮源,從法國文學流派與代表性作家著手,全面展現其在中國因時因勢而變的譯介與研究歷程,以及對中國文學乃至社會潛移默化的作用:超現實主義、存在主義、新小說、荒誕派戲劇等對中國文壇和社會的影響逐步擴大;法朗士、羅曼·羅蘭、紀德、普魯斯特、杜拉斯、羅蘭·巴特、勒克萊齊奧等為廣大中國讀者所熟知;傅雷、盛澄華、羅大岡、柳鳴九、郭宏安等在譯介與研究上孜孜不倦;戴望舒、路翎、王小波、餘華等的創作從法國文學中受益良多……
本書首次以中國視角全面描繪出一幅二十世紀中法文學交流圖卷。

作者簡介

許鈞:浙江大學文科資深教授、博士生導師,曾任南京大學學術委員會副主任,教授,兼任教育部長江學者特聘教授,國務院學位委員會第六屆、第七屆外國文學學科評議組召集人,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會副主任,中國翻譯協會常務副會長,並擔任《外語教學與研究》《中國翻譯》《外國語》《外國文學》《譯林》等國內外10餘種學術刊物的編委。已發表文學與翻譯研究論文200餘篇,著作7部,翻譯出版法國文學與社科名著30餘部,譯著《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學翻譯批評研究》、《翻譯論》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《翻譯學概論》等多次獲國家與省部級優秀成果獎,1999年獲法國政府頒發的“法蘭西金質教育勛章”,2012年獲中國翻譯協會頒發的“翻譯事業特別貢獻獎”。
宋學智:南京師範大學外國語學院特聘教授,博士生導師;2008年全國百篇優秀博士學位論文獲得者;中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會委員,南京翻譯家協會副會長;獲江蘇省第十一屆哲學社會科學研究優秀成果一等獎;現為江蘇省第四期“333工程”第二層次培養對像,教育部法語專業教學指導分委員會委員。著有《翻譯文學經典的影響與接受》《走進傅雷的翻譯世界》等,譯作有《在馬熱拉尼》《副領事》等。

精彩書評

不論在研究思路、研究內容,還是研究方法上,這部著作都具有鮮明的特色,體現了作者一貫的學術探索精神:翻譯與文化並重,繼承與創新統一,為譯介學研究注入了新的活力,帶來了新的進展,開闢了新的道路。

——劉雲虹

《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受》的學術價值與現實意義,並不局限於中法文學交流與翻譯的範圍,而是具有文學、文化與思想層面的多重價值。

——高方


目錄

緒論 二十世紀法國文學在中國的傳播歷程…………………………………………………1
第一節 二十世紀法國文學在中國譯介的歷史回顧……………………………………1
第二節 二十世紀法國文學譯介的特點………………………………………………19

上篇 思潮篇

第一章 超現實主義在中國的傳播……………………………………………………………35
第一節 超現實主義在中國的譯介概述……………………………………………35
第二節 超現實主義在中國的影響尋蹤……………………………………………45
第三節 新時期以來對超現實主義的研究…………………………………………53
第二章 法國存在主義在中國的“存在”歷程………………………………………………65
第一節 法國存在主義在二十世紀四十至六十年代的中國………………………65
第二節 新時期以來對存在主義文學的翻譯………………………………………74
第三節 新時期以來對存在主義文學的研究………………………………………78
第四節 存在主義文學在我國新時期的影響和接受………………………………92
第三章 新小說在中國的探險之路…………………………………………………………102
第一節 最初的評論與翻譯…………………………………………………………102
第二節 新時期對新小說的翻譯與研究……………………………………………104
第三節 新小說在中國的接受………………………………………………………111
第四章 荒誕派戲劇在中國的回響…………………………………………………………120
第一節 早期批判式的評介…………………………………………………………120
第二節 開放時代的翻譯、研究與評論……………………………………………122
第三節 荒誕劇在中國:接受與反響………………………………………………125
第四節 “荒誕熱”之後的研究………………………………………………………129

下篇 人物篇

第一章 法朗士與人道主義的新聲…………………………………………………………135
第一節 法朗士在中國的譯介歷程與特點…………………………………………135
第二節 新文學革命與法朗士在中國的形像塑造…………………………………143
第三節 新時期的譯介與“人道主義鬥士”形像的確立……………………………149
第二章 羅蘭與中國光明行……………………………………………………………………157
第一節 民國時期羅曼?羅蘭的中國之旅…………………………………………157
第二節 新中國成立以來《約翰?克利斯朵夫》的生命之旅……………………166
第三節 《財主底兒女們》與《約翰?克利斯朵夫》的不解之緣………………178
第三章 紀德與心靈的呼應……………………………………………………………………186
第一節 “謎一般的紀德” …………………………………………………………187
第二節 理解源自相通的靈魂………………………………………………………190
第三節 獨特的目光與多重的選擇…………………………………………………195
第四節 延續的生命…………………………………………………………………203
第四章 普魯斯特與追尋生命之春…………………………………………………………209
第一節 遲到的大師…………………………………………………………………209
第二節 跨越語言障礙,理解普魯斯特……………………………………………219
第三節 普魯斯特在中國的影響……………………………………………………234
第五章 莫洛亞與大師生命的重生…………………………………………………………241
第一節 傳記大師在中國……………………………………………………………241
第二節 大師與其筆下的大師………………………………………………………245
第三節 永遠的魅力…………………………………………………………………250
第六章 莫裡亞克與人性的剖析……………………………………………………………255
第一節 莫裡亞克及其作品在中國的譯介…………………………………………255
第二節 探照靈魂深淵………………………………………………………………260
第三節 剖析人生內核………………………………………………………………263
第四節 莫裡亞克創作面面觀………………………………………………………267
第七章 聖埃克絮佩裡與另一種目光………………………………………………………273
第一節 “小王子”在中國………………………………………………………273
第二節 是戰士,也是作家………………………………………………………280
第三節 永遠活著的“小王子”…………………………………………………284
第八章 尤瑟納爾與思想的熔爐……………………………………………………………294
第一節 走近“不朽者”……………………………………………………………294
第二節 探測歷史的回聲……………………………………………………………297
第三節 理解尤瑟納爾………………………………………………………………300
第九章 杜拉斯在中國的奇遇…………………………………………………………………303
第一節 選擇杜拉斯…………………………………………………………………303
第二節 杜拉斯及其作品研究………………………………………………………306
第三節 《情人》的東方情結:杜拉斯與中國作家…………………………………308
第十章 勒克萊齊奧與詩意歷險……………………………………………………………323
第一節 勒克萊齊奧與中國之“緣”……………………………………………323
第二節 翻譯的選擇與漸進的理解…………………………………………………328
第三節 勒克萊齊奧在中國的詩意歷險與闡釋……………………………………339
第十一章 羅蘭?巴特與文論…………………………………………………………………355
第一節 羅蘭?巴特在中國的譯介歷程……………………………………………355
第二節 譯介與反思…………………………………………………………………364
第三節 羅蘭?巴特在中國的接受與影響…………………………………………371

主要參考書目……………………………………………………………………………………381
法國作家和學者及其作品索引…………………………………………………………………393
中國學者、譯者和作家及其著譯作品索引……………………………………………………431
代結語……………………………………………………………………………………………522
再版補記…………………………………………………………………………………………525

查看全部↓

精彩書摘

在譯介外國文學、促進中國文化與外國文化的交流方面,我國的法國文學研究界和翻譯界人士始終起著積極的作用。在整個二十世紀,中國的法國文學研究和翻譯工作者與別的語種的同行一起,實際上擔負著對整個外國文學在中國的研究、選擇、翻譯與傳播的工作。法國文學源遠流長,流派紛呈,在世界文學之林占有十分突出的位置。在二十世紀,中國的法國文學研究與翻譯工作者一方面對從中世紀到十九世紀的法國文學進行了有選擇的譯介,無論是中世紀的英雄史詩、宗教文學與騎士文學、市民文學,十六世紀的人文主義文學、七星詩社,十七世紀的古典主義文學,還是十八世紀的啟蒙文學,或是十九世紀的像征主義文學、現實主義文學、自然主義文學,無一不納入他們的視野。另一方面,他們關注二十世紀法國文學的發展,特別是從二十世紀八十年代初開始,隨著中國的大門向世界慢慢打開,中外文化的交流日漸頻繁,中國的法國文學研究與翻譯工作者有機會與法國文學界、出版界進行直接的交流甚至對話,得以不斷加深對法國文學的認識與理解,把更多的精力投向對法國二十世紀的文學的譯介工作,取得了令中國外國文學界矚目的成績。北京大學中法文化關繫研究中心和北京圖書館參考研究部中國學室曾合作編了一部《漢譯法國社會科學與人文科學圖書目錄》[1],據編者的話,該圖書目錄收錄了從十九世紀末到1993年3月出版的漢譯法國社會科學與人文科學圖書的書目資料。全書共333頁,其中文學書目占209頁,包括復譯在內,約有1800種。盡管如編者所言,因“我國目前圖書呈繳制度不夠完善”,所收書目不全,但我們通過該書目,至少可以看到法國文學在中國譯介的一個概貌。

從時間上看,在二十世紀八十年代之前,被譯介的二十世紀法國文學作品較少,且多為零星的譯介,比較成規模成繫統的譯介工作是在八十年代之後進行的。進入二十一世紀以後,中國對法國當代文學也有持續的譯介。從體裁來看,譯介最多的是小說,但具影響的傳記、詩歌、戲劇和文學理論作品也有部分譯介。中國翻譯界曾有人撰寫文章,認為二十世紀外國文學作品在中國的翻譯太少,當代作品的譯介更是少之又少。但從二十世紀法國文學在中國的翻譯情況看,事實並非完全如此。據不完全統計,被譯成漢語的二十世紀法國文學作品超過六百種,這是法國對二十世紀中國文學的譯介所遠不能相比的。在中國,與其他語種的文學的譯介相比,法國文學翻譯的成績也是十分突出的。


[1] 北京大學中法文化關繫研究中心、北京圖書館參考研究部中國學室主編:《漢譯法國社會科學與人文科學圖書目錄》,北京:世界圖書出版公司,1996年。


查看全部↓

前言/序言

再版補記

在新的歷史時期,隨著中國文化走出去成為一項國家戰略,文學譯介的問題越來越受關注。我一直認為,就文化交流而言,文學譯介是必經之路。最近,我在《人民日報》撰文,指出:“新時期,譯介工作要積極適應中華文化走出去的新形勢,改變舊的以單向輸入為主的文化交流模式,關注並推動中外文化之間的平等雙向交流。這既意味著要以開放的心態面對異質文明,積極吸收各國優秀文明成果,認識並彌補本國文化的局限,又意味著中華文化要主動走出國門、融入世界,把優秀文化成果持續有效地介紹給世界,增進世界對中國的了解,維護人類文化的多樣性。”[①]在這裡,我所強調的,是文學與文化交流的雙向、互動的重要性與必要性。基於這一認識,我在教學與研究中,也有意識地從兩個方面開展工作。一方面,我近期在《小說評論》《外語與外語教學》《中國翻譯》等雜志主持《小說譯介與傳播》《文學外譯研究》《譯家研究》等欄目,關注中國文學外譯的狀況、問題,對之進行思考,探討譯介與傳播之道。在教學中,我還指導幾位博士研究生先後做過有關中國現代文學、中國當代文學與中華典籍《論語》《孫子兵法》等在法國的翻譯與接受研究。另一方面,我花了不少精力,仔細梳理並密切跟蹤法國文學在中國翻譯與接受的歷史與現狀,指導博士生撰寫這一領域的論文,我還和宋學智教授合作,撰寫了《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受》一書。該書出版後,得到了學術界的關注,《中國比較文學》《外語教學與研究》等雜志發表了長篇評論,復旦大學的朱靜教授還在法國二十世紀文學研究會於巴黎舉辦的學術研討會上作了有關研究的學術報告,就《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受》一書的主要內容、研究路徑和學術貢獻做了探討。因其在學術上的積累與開拓,該書獲得了江蘇省人民政府頒發的江蘇省哲學社會科學研究優秀成果一等獎(2011)。學術界的這些肯定,說明了這項工作的必要性,也在一定意義上說明了這部著作再版的價值所在。

《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受》首版由湖北教育出版社出版,繫“國家‘十五’重點圖書”。這次再版,根據近十年來掌握的一些新材料,我們對全書進行了修訂,而且增加了2008年諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧在中國譯介的一章,由我與主持國家社科基金項目“勒克萊齊奧小說研究”的高方教授合作撰寫。本書得以再版,我要特別感謝譯林出版社顧愛彬社長的一貫支持。學術出版,少有市場回報,能得到譯林出版社如此重視,讓我感動,也讓我深深感受到了譯林人為促進中外文化交流、拓展思想疆界所做的可貴的努力。

許鈞

2017年8月20日於南京朗詩鐘山綠郡


[①] 許鈞:《文學譯介助推中華文化走出去》,《人民日報》2017年8月9日理論版。


查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部