在譯介外國文學、促進中國文化與外國文化的交流方面,我國的法國文學研究界和翻譯界人士始終起著積極的作用。在整個二十世紀,中國的法國文學研究和翻譯工作者與別的語種的同行一起,實際上擔負著對整個外國文學在中國的研究、選擇、翻譯與傳播的工作。法國文學源遠流長,流派紛呈,在世界文學之林占有十分突出的位置。在二十世紀,中國的法國文學研究與翻譯工作者一方面對從中世紀到十九世紀的法國文學進行了有選擇的譯介,無論是中世紀的英雄史詩、宗教文學與騎士文學、市民文學,十六世紀的人文主義文學、七星詩社,十七世紀的古典主義文學,還是十八世紀的啟蒙文學,或是十九世紀的像征主義文學、現實主義文學、自然主義文學,無一不納入他們的視野。另一方面,他們關注二十世紀法國文學的發展,特別是從二十世紀八十年代初開始,隨著中國的大門向世界慢慢打開,中外文化的交流日漸頻繁,中國的法國文學研究與翻譯工作者有機會與法國文學界、出版界進行直接的交流甚至對話,得以不斷加深對法國文學的認識與理解,把更多的精力投向對法國二十世紀的文學的譯介工作,取得了令中國外國文學界矚目的成績。北京大學中法文化關繫研究中心和北京圖書館參考研究部中國學室曾合作編了一部《漢譯法國社會科學與人文科學圖書目錄》[1],據編者的話,該圖書目錄收錄了從十九世紀末到1993年3月出版的漢譯法國社會科學與人文科學圖書的書目資料。全書共333頁,其中文學書目占209頁,包括復譯在內,約有1800種。盡管如編者所言,因“我國目前圖書呈繳制度不夠完善”,所收書目不全,但我們通過該書目,至少可以看到法國文學在中國譯介的一個概貌。
從時間上看,在二十世紀八十年代之前,被譯介的二十世紀法國文學作品較少,且多為零星的譯介,比較成規模成繫統的譯介工作是在八十年代之後進行的。進入二十一世紀以後,中國對法國當代文學也有持續的譯介。從體裁來看,譯介最多的是小說,但具影響的傳記、詩歌、戲劇和文學理論作品也有部分譯介。中國翻譯界曾有人撰寫文章,認為二十世紀外國文學作品在中國的翻譯太少,當代作品的譯介更是少之又少。但從二十世紀法國文學在中國的翻譯情況看,事實並非完全如此。據不完全統計,被譯成漢語的二十世紀法國文學作品超過六百種,這是法國對二十世紀中國文學的譯介所遠不能相比的。在中國,與其他語種的文學的譯介相比,法國文學翻譯的成績也是十分突出的。
[1] 北京大學中法文化關繫研究中心、北京圖書館參考研究部中國學室主編:《漢譯法國社會科學與人文科學圖書目錄》,北京:世界圖書出版公司,1996年。