[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 漢語詞彙史
    該商品所屬分類:社會科學 -> 社會科學
    【市場價】
    750-1088
    【優惠價】
    469-680
    【作者】 汪維輝 
    【所屬類別】 圖書  社會科學  語言文字  語言文字學 
    【出版社】中西書局 
    【ISBN】9787547518236
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787547518236
    作者:汪維輝

    出版社:中西書局
    出版時間:2021年06月 

        
        
    "

    產品特色

    編輯推薦

    《漢語詞彙史》全面介紹了漢語詞彙發展歷史及其演變規律。語言簡練,內容豐富翔實。是學習漢語詞彙史的入門***書。

     
    內容簡介

    《漢語詞彙史》為“大學講義”繫列的一種。漢語詞彙史是研究漢語詞彙發展歷史及其演變規律的一門學科。漢語有文獻的歷史長達三千多年,自古以來方言就很復雜,歷代累積下來的詞彙以數十萬計,而詞彙的繫統性又遠不像語音和語法那樣容易把握,一部《漢語詞彙史》當如何寫? 應該包括哪些內容? 運用什麼樣的材料和方法? 本書即是對漢語詞彙史的一個全面概述,詳細介紹了我國漢語詞彙史的發展進程和特點,並從方法論的角度向作者展示了如何研究漢語詞彙的具體思路和方法。每章後的思考題是本書的亮點之一,讓讀者讀書之餘能做進一步的思考和研究。

    作者簡介

    汪維輝,男,1958年3月生於浙江寧波。華中師範大學文學碩士(1986),四川大學文學博士(1998),南京大學博士後(1997-1999)。先後任教於寧波師範學院(1986-1995)和南京大學(1999-2009),任中文繫副主任、文學院副院長。現為浙江大學求是特聘教授、博士生導師,漢語史研究中心主任。曾任韓國延世大學客座教授(2002-2003),受日本學術振興會之邀赴愛媛大學從事短期合作研究(2008)。主要學術兼職有:中國語言學會理事、浙江省語言學會副會長、*中文學科教學指導委員會委員、四川大學漢語史研究所《漢語史研究集刊》編委、上海高校比較語言學E-研究院《東方語言學》編委、吉林大學文學院兼職教授等。入選2004年度*“新世紀優秀人纔支持計劃”。

    目錄
    章 緒論
    一、 漢語詞彙史的內容和寫法
    二、 材料和方法
    第二章 意義和詞的關繫
    一、 概念化和詞化
    二、 同義異詞
    三、 同詞異義
    四、 詞義的引申
    五、 詞的誤解誤用義
    六、 詞的“同一性”問題
    第三章 基本詞彙的演變
    一、 基本詞彙的穩固性和延續性
    二、基本詞彙的可變性和時地差異
    三、基本詞彙演變的類型

    章 緒論  
    一、 漢語詞彙史的內容和寫法
    二、 材料和方法 
    第二章 意義和詞的關繫 
    一、 概念化和詞化 
    二、 同義異詞  
    三、 同詞異義 
    四、 詞義的引申 
    五、 詞的誤解誤用義
    六、 詞的“同一性”問題 
    第三章 基本詞彙的演變  
    一、 基本詞彙的穩固性和延續性  
    二、基本詞彙的可變性和時地差異    
    三、基本詞彙演變的類型 
    四、 基本詞彙演變的原因  
    五、 基本詞歷時更替研究的工作程序 
    第四章 歷代特色詞彙描寫 
    一、 上古漢語的特色詞彙  
    二、 中古漢語的特色詞彙 
    三、 近代漢語的特色詞彙 
    第五章 外來詞彙的借入和吸收 
    一、 東漢以降的佛教詞彙 
    代和清代的阿爾泰語繫外來詞
    三、 明清以來的印歐語繫外來詞及日源詞 
    第六章 構詞法的發展
    一、 單音詞的構詞法  
    二、 復音詞的構詞法 
    第七章 同義詞和反義詞的發展變化 
    一、 同義詞的發展變化 
    二、 反義詞的發展變化 
    第八章 漢語詞彙演變的總體趨勢和基本規律 
    一、 漢語詞彙演變的總體趨勢 
    二、 漢語詞彙發展的基本規律 
    參考文獻
    附錄 幾篇相關的文章 
    關於漢語詞彙史研究的一點思考   張永言 汪維輝 
    漢語史研究的對像和材料問題 ——兼與刁晏斌先生商榷   汪維輝 
    漢語史研究中的語料使用問題 ——兼論繫詞“是”發展成熟的時代   汪維輝 胡 波  
    漢語史研究要重視語體差異   汪維輝 
    論詞的時代性和地域性   汪維輝 
    論詞的“誤解誤用義”  汪維輝 顧 軍 
    說“日”“月”   汪維輝  
    語文學的功底 語言學的眼光 ——研治漢語詞彙史的一點心得   汪維輝 
    後記  

    前言

    【後記】:
       我 2009 年到浙江大學工作,次年開始給研究生開設“漢語詞彙史”課程,每年一次,屈指已經講過十一輪了。浙江大學是每學年四學期制(春、 夏、秋、鼕),這門課每周四學時,講八周,一共三十二課時,講不了太多內 容。雖然每次講課都會對講稿做些修改補充,但是一直沒能騰出時間來進 行較為全面徹底的修改,自己對這個講義並不滿意。承蒙張榮總編不棄, 希望把它列入“大學講義”繫列中出版,以便更多無緣聽課的青年學子們有機會學習了解,我雖然答應了,但是卻由於忙而一直拖延著,直到現在纔勉強交稿。雖然經過了全面修改,但仍然是不滿意的,有愧於張榮先生的信任。全書各部分存在不平衡的問題,有些章節因為有筆者的研究作基礎,寫得稍微深入一些,篇幅也大些;有些章節則以介紹為主,自己的東西不多。友生胡波博士搜集了2015年之前與漢語常用詞演變研究相關的論著,博士生戴佳文、趙川瑩把這個目錄增補到了2020年。這為本書第三章的撰寫提供了很大的幫助。初稿承蒙友生胡波、張航、葉雁鵬、戴佳文、楊望龍提出意見或建議,修改時多有吸收。謹此統致謝忱。書中的問題概由筆者負責。十分感謝責任編輯郎晶晶女史為本書付出的辛勞。為使行文簡潔,人名後一般不綴“先生”等字樣,敬請諒解。
          作者 2020年12月29日定稿於浙江大學漢語史研究中心

    在線試讀
    詞是音義結合體,詞與意義的關繫錯綜復雜,在研究詞彙史之前,有必要先對相關問題做一些基礎性的討論。
    一、 概念化和詞化①
    詞義從何而來?詞義是概念化的結果。就大部分實詞而言,詞義主要是概念義(或稱理性義)。
    人類是通過“範疇化/概念化”的方式來認知客觀世界的:對世界上的事物、動作、性狀等進行分類,歸納成一個個範疇,形成概念。概念進入語言層面,如果一個概念是用一個詞的形式來表達,那麼這就是“詞化”。 概念也可以不用詞而用短語來表達,比如“木本植物的表皮”這個概念,英語用bark來表達,是詞化,漢語用詞組“木皮/樹皮”來表達,就沒有詞化。
    如何把客觀對像概念化和概念是否詞化,不同的語言是不同的,一種語言的不同歷史階段或不同地域也會存在差異。蔣紹愚(1999)《兩次分類——再談詞彙繫統及其變化》一文講的次分類,其實就是概念化的不同,比如《論語·雍也》:“智者樂水,仁者樂山。”這個“水”是江河湖海的統稱或者任指,“水”的這個義位(概念)現代漢語中還保留著,如“水上居民”,但是要翻譯成英語就很困難,因為英語中沒有這樣一個上位概念,也就是說,說英語的人不把這些對像範疇化為一個概念。同樣的例子像“筆”和“桌子”都是。還有像“羊年快樂”這句話,沒法翻譯成英語,因為英語沒有一個表示上位概念“羊”的詞,sheep、goat 等跟漢語的“羊”都不對等。② 反過來,英語的 wear 在現代漢語裡也沒有一個對當的詞,在上古漢語裡它相當於“冠”“衣”“履”(均用作動詞)三個詞,現代漢語則要用“穿”“戴”兩個詞來對應它,但是中古漢語裡卻有一個大致相當於 wear 的詞——“著”。③ 斯瓦迪士(Morris Swadesh)的 100 核心詞(head word /coreword),有不少在漢語中找不到嚴格對應的詞,如hair跟“(頭)發”就不對等,mountain、feather 等在漢語裡也沒有嚴格意義上的對等詞。④像“小馬”“打水”“下雨”這樣的概念,在古漢語裡是詞化的——“駒”“汲”“雨(去聲)”,現代漢語卻沒有詞化,而要用短語來表示。虛詞也有同樣的現像,
    比如文言虛詞“或”和“莫”是一對特殊的無定代詞,在現代漢語裡都沒有對應詞,肯定性無定代詞“或”要翻譯成“有人/ 有什麼”,否定性無定代詞“莫”要翻譯成“沒有誰/ 沒有什麼”。也就是說,無定代詞這一範疇在古漢語裡是詞化的,在現代漢語裡則沒有詞化。 由此可見,由於概念化和詞化的不同而導致的詞義不對等現像,無論是在不同的語言之間,還是在一種語言的不同歷史階段或不同地域之間,都是普遍存在的。弄清楚這些關繫,在研究漢語詞彙史的時候對一些詞彙現像就可以有比較正確的理解和科學的認識。

    詞是音義結合體,詞與意義的關繫錯綜復雜,在研究詞彙史之前,有必要先對相關問題做一些基礎性的討論。 
    一、 概念化和詞化①
        詞義從何而來?詞義是概念化的結果。就大部分實詞而言,詞義主要是概念義(或稱理性義)。 
    人類是通過“範疇化/概念化”的方式來認知客觀世界的:對世界上的事物、動作、性狀等進行分類,歸納成一個個範疇,形成概念。概念進入語言層面,如果一個概念是用一個詞的形式來表達,那麼這就是“詞化”。 概念也可以不用詞而用短語來表達,比如“木本植物的表皮”這個概念,英語用bark來表達,是詞化,漢語用詞組“木皮/樹皮”來表達,就沒有詞化。
        如何把客觀對像概念化和概念是否詞化,不同的語言是不同的,一種語言的不同歷史階段或不同地域也會存在差異。蔣紹愚(1999)《兩次分類——再談詞彙繫統及其變化》一文講的次分類,其實就是概念化的不同,比如《論語·雍也》:“智者樂水,仁者樂山。”這個“水”是江河湖海的統稱或者任指,“水”的這個義位(概念)現代漢語中還保留著,如“水上居民”,但是要翻譯成英語就很困難,因為英語中沒有這樣一個上位概念,也就是說,說英語的人不把這些對像範疇化為一個概念。同樣的例子像“筆”和“桌子”都是。還有像“羊年快樂”這句話,沒法翻譯成英語,因為英語沒有一個表示上位概念“羊”的詞,sheep、goat 等跟漢語的“羊”都不對等。② 反過來,英語的 wear 在現代漢語裡也沒有一個對當的詞,在上古漢語裡它相當於“冠”“衣”“履”(均用作動詞)三個詞,現代漢語則要用“穿”“戴”兩個詞來對應它,但是中古漢語裡卻有一個大致相當於 wear 的詞——“著”。③ 斯瓦迪士(Morris Swadesh)的 100 核心詞(head word /coreword),有不少在漢語中找不到嚴格對應的詞,如hair跟“(頭)發”就不對等,mountain、feather 等在漢語裡也沒有嚴格意義上的對等詞。④像“小馬”“打水”“下雨”這樣的概念,在古漢語裡是詞化的——“駒”“汲”“雨(去聲)”,現代漢語卻沒有詞化,而要用短語來表示。虛詞也有同樣的現像, 
    比如文言虛詞“或”和“莫”是一對特殊的無定代詞,在現代漢語裡都沒有對應詞,肯定性無定代詞“或”要翻譯成“有人/ 有什麼”,否定性無定代詞“莫”要翻譯成“沒有誰/ 沒有什麼”。也就是說,無定代詞這一範疇在古漢語裡是詞化的,在現代漢語裡則沒有詞化。 由此可見,由於概念化和詞化的不同而導致的詞義不對等現像,無論是在不同的語言之間,還是在一種語言的不同歷史階段或不同地域之間,都是普遍存在的。弄清楚這些關繫,在研究漢語詞彙史的時候對一些詞彙現像就可以有比較正確的理解和科學的認識。


    ①關於“概念化”(conceptualization)和“詞化”(lexicalization),請參看蔣紹愚(2007,2015:117-146)等。 請注意,學界對“詞化”這個概念有不同的定義,本節所說的“詞化”是筆者的理解。史文磊(2014: 6-10)對“詞化”與“詞彙化”有過詳細的辨析,可參考。
    ②參看張志毅、張慶雲(2005: 67)。
    ③參看汪維輝(2000/2017::10-118)“衣、冠、服/ 著(著、箸)、戴”組。
    ④參看汪維輝(2018a:3-4)。



     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部