基於語料庫的《紅樓夢》譯者風格描寫:以邦斯爾、霍克思和閔福德
市場價:1180元 優惠價:990元
立刻節省:190元
書稿以《紅樓夢》影響大、具代表性的三個120回英文全譯本——邦斯爾,霍克斯、閔福德,楊憲益夫婦譯本為對像,基於描寫翻譯學和語料庫翻譯學理論框架,采用定量統計與定性分析相結合的方法,繫統對比三者的詞彙、句子和篇章,描寫譯者風格的區別性特征。釐清了其形成動因及運作機制。探索出一條基於語料庫考察經典文學作品(尤其是小說)譯者風格的研究之路。 由於邦譯本的特殊形態,其自公布至今已逾十五載,學界對其研究和認識依然停留在淺嘗輒止的階段,對三個120回英文全譯本的對比研究已有嘗試,但仍不多見,現有研究也多不夠繫統和深入,基於語料庫的定量與定量相結合的研究也不多見。因此,借助語料庫工具探析邦譯本及其與霍、楊譯本的風格差異,不僅是“紅樓譯評”事業中的重要一環,也是基於語料庫的譯者風格研究及其形成機制探討亟待解決的命題。 本書基於描寫翻譯學和語料庫翻譯學理論框架,創建三個“一對一”平行語料庫,即《紅樓夢》原文與邦譯本、霍譯本、楊譯本的分別對應,以最大程度地消除底本差異引起的偏差。研究采用定量統計與定性分析相結合的方法,雖是三個英文全譯本的對比,但仍以《紅樓夢》邦斯爾譯本為焦點。 全書共分為四篇共十四章,其中第一篇為研究基礎,第二篇的定量研究和第三篇的定性研究是重點,第四篇為前者基礎上的理論提升。
|