譯家之言 翻譯大師談翻譯(中英雙語 套裝共11冊)
市場價:290元 優惠價:250元
立刻節省:40元
“譯家之言”繫列囊括了翻譯界眾多知名學者,包括許淵衝、傅雷、餘光中、飛白等翻譯大家英漢互譯的畢生心得,翻譯理論與翻譯實例相互結合,11本翻譯之書相輔相成,對有志於詩歌翻譯、文學研究、語言學習的讀者廣有裨益、極具借鋻價值。 《譯家之言:翻譯的甘苦》: 《譯家之言:翻譯的甘苦》是《譯家之言》繫列之一,收錄了知名翻譯家董樂山談翻譯的一繫列文章,包括翻譯理論探討、翻譯批評、詞典編撰、語言綜述以及關於翻譯心得的各類隨筆。《譯家之言:翻譯的甘苦》所收文章兼具邏輯性和趣味性,涉及範圍廣,論述精到,見解深刻,對提高翻譯技能極有幫助。 《西風落葉》: 《西風落葉》是許淵衝先生有關翻譯理論和實踐文章的合集,集中闡述了中國學派的文學翻譯理論,如“三美”“三之”“三化”等,並輔有大量踐行此翻譯理論的古代文學作品和外國文學作品翻譯實例。《西風落葉》中的理論闡釋和譯文都十分精彩。 《因難見巧:名家翻譯經驗談》: 《因難見巧:名家翻譯經驗談》收錄了多位內地和港臺翻譯家關於翻譯的經驗談。其內容側重於翻譯家翻譯經典的過程,如譯前的準備、譯時的甘苦、譯後的心得,以及因此推展出來的譯論等。該書以翔實的例子、深刻的分析將翻譯過程的點滴呈現出來,而這些內容,以往隻是散見於一些文章之中,缺乏有心人將之編彙成集,傳諸後世。該書有別於一般談翻譯理論和翻譯史梳理的書,是非常有意義有價值的。 《譯海一粟:漢英翻譯九百例》: 《譯海一粟:漢英翻譯九百例》討論了九百多個例子,這些例子的來源主要是《鄧小平文選》、《李嵐清教育訪談錄》、楊憲益和戴乃迭合譯的魯迅作品和英若誠譯曹禺的劇作《家》,主要目的是說明英漢兩種語言的特點,使讀者多了解一些英漢兩種語言的特點,論是對漢譯英還是英譯漢都將有很大的幫助。 《翻譯之藝術》: 《翻譯之藝術》為張其春先生所著,初版於1949年4月,由上海開明書店出版。作者以民中外大家,如林語堂、梁實秋、吳經熊、威利、理雅各等的大量經典翻譯為案例,講述翻譯之藝術,分三大章:音韻之美、辭藻之美、風格之美。作者張其春中英文造詣俱深,故能將翻譯提升至藝術的高度,點評各大家名譯,文采風流,格調高妙。不僅適宜翻譯專業人員精研提高,對一般讀者而言,也可作為賞鋻品評英文作品的讀本。歷史學家汪榮祖先生傾力推薦。
|