|
|
與 英赫德 韋利 編,羅念生 譯 英赫德 相關的商品
|
1561.
|
三國(2)群星卷 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:180元 優惠價:150元
立刻節省:30元
|
1562.
|
三國(3)草莽卷 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:180元 優惠價:150元
立刻節省:30元
|
1563.
|
精神科的故事繫列 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:800元 優惠價:670元
立刻節省:130元
|
1564.
|
左傳 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:110元 優惠價:90元
立刻節省:20元
國學經典是一個民族精神的函封,無論何時,打開這個函封,我們就能讀出那些閃爍著智慧的文化密碼。因此,了解民族文化,傳承民族文化,很好的途徑就是閱讀國學經典。
|
1565.
|
思無邪 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:780元 優惠價:650元
立刻節省:130元
程俊英譯注細井徇繪的《思無邪(共2冊)(精)》將《詩經名物圖解》原書中的兩百多幅名物圖分為草木(植物)和蟲禽獸鱗(動物)兩部分(兩冊),配以詩經原文及程俊英《詩經譯注》的部分譯文以成書。一般長度的國風和雅,出《詩經》原文及程俊英的譯詩及所涉名物的那一條注釋,若原文太長,則隻出涉及到該名物的原文節選及對應的譯詩的節選和所涉名物的那一條注釋,一頁名物圖,一頁相關文字,排列順序以圖的順序為準。
|
1566.
|
英譯唐詩精選 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:210元 優惠價:180元
立刻節省:30元
本書為20世紀久居中國的英國外交官、曾任職中山大學的漢學家弗萊徹的有名譯作,精選李白、杜甫等30名唐朝詩人的百餘首詩歌,以中英對照的模式呈現,穿插古典插畫,是一次中國唐詩與英語的美麗邂逅,也是一次中文詩歌韻律與英文韻語的充分融合。
|
1567.
|
詩品 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:370元 優惠價:310元
立刻節省:60元
《詩品》之於論詩,視《文心雕龍》之於論文,皆專門名家勒為成書之初祖也。《文心》體大而慮周,《詩品》思深而意遠。蓋《文心》籠罩群言,而《詩品》深從六藝溯流別也,論詩論文而知溯流別,則可以探源經籍,而進窺天地之純,古人之大體矣。鐘嶸《詩品》,是我國現存最早的一部詩論專著,它評論漢魏迄齊梁的五言詩人,顯其優劣,定其品第,論述很有繫統,發表了不少精闢的見解,與《文心雕龍》可稱為南朝兩大文論名著。
|
1568.
|
李清照詩詞英譯全集 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:280元 優惠價:240元
立刻節省:40元
《李清照詩詞英譯全集》共收錄李清照詩詞96首。為了讓讀者更加深入地了解李清照在詩詞造詣上的成就,探尋其不同側面的人生軌跡,作者搜集了李清照分散在古典名著中被引用的零星詩句或殘句,譯介了與李清照詩詞相關的史料。此外,對李清照的一些已經無法補齊的殘稿或有爭議的詩詞,譯者也一並收入並注明存疑。中英文譯注是本書中解讀李清照詩詞的重要組成部分,對中國學生通過本書學習英文或外國學生學習中文具有一定的參考價值。
|
1569.
|
中國古典詩詞英譯精選100首 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:200元 優惠價:170元
立刻節省:30元
《中國古典詩詞英譯精選100首》一書是從學生推薦的古詩詞及作者已出的三部譯作中精選的100篇。鼓勵學生背誦應知應會的、有代表性的、受到普遍歡迎的和思想境界、藝術境界比較高的詩詞。作者進一步修改完善了英文譯文,保留了原有的注釋,對中國學生通過本書學習英文或外國學生學習中文都具有一定的參考價值。
|
1572.
|
19世紀《三國演義》英譯文獻研究 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:1240元 優惠價:1040元
立刻節省:200元
1807年,隨著靠前位新教傳教士馬禮遜的來華,中國古典小說開始大規模地踏上西行之旅。在“四大名著”中,十九世紀英語世界對於《三國演義》的譯介很為重視。很近幾年,學界開始關注這批用英語撰寫的《三國演義》文章,隻是由於相關資料或者刊載於《亞洲雜志》、《中國叢報》、《中國評論》、《教務雜志》等罕見的英文報刊,或者發表在《拾級大成》、《中國對話》等早期漢語教材,而這些英文報刊或漢語教材主要收藏在哈佛大學圖書館、倫敦大學亞非學院圖書館等歐美各地,搜集起來相當困難,所以靠前的相關研究錯漏百出,舉步維艱,作者近十年來於香港中文大學、美國伊利諾伊大學、英國倫敦大學、日本關西大學等海外大學訪學,期間搜集到20餘種罕見的19世紀英譯《三國》資料,並對其進行了繫統整理和深入研究。
|
1580.
|
樂府詩英譯研究 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:470元 優惠價:390元
立刻節省:80元
本書是教育部規劃基金項目“樂府詩英譯研究”(14YJA740014)的最終研究成果。目前國內外還缺少樂府詩英譯版本專門的、繫統的研究,特別是在底本研究方面、在譯本比較等方面都還無人涉獵。本書選取樂府詩為語料進行研究和分析,旨在為解決中國古典詩歌英譯所遇到的諸多問題提供可資借鋻的可能性視角和方案,為中國古典詩歌翻譯理論體繫的構建和創新提供理論依據和實證支持。
|
1581.
|
古漢語詩詞英譯之"意美"研究 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:600元 優惠價:500元
立刻節省:100元
本書探討了中國古典詩詞英譯批評的理論與方法,從主題與主題情態傾向的關聯性融合理論視角,研究“楓”“霜”“獨立”“床”“啼”“孤”“獨”等中國古典詩詞微觀語詞之英譯,對李白、杜牧等唐代詩人傑作和蘇軾、晏幾道等宋朝詞人作品之英譯提出具體的英譯策略。案例分析具指導性和可闡釋性,在一定程度上拓寬了“主題與主題傾向關聯性融合”的理論框架。
|
1582.
|
杜甫詩歌英譯研究 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:710元 優惠價:590元
立刻節省:120元
杜甫是我國盛唐詩歌的很好代表之一。近年來,隨著中國文化“走出去”戰略的實施,中國文學典籍英譯風生水起。杜甫詩歌的譯介與研究也隨勢而動,成果日趨豐碩,本書便是研究成果之一。除國內杜甫詩歌英譯的回顧和展望外,本書探討了杜甫詩歌英譯的描寫模式;關注宇文所安於2016出版的英譯全集《杜甫詩》;還從不同的理論維度對杜甫詩歌進行了個案分析,同時對杜甫詩歌的不同譯本的副文本和譯序進行了探析。
|
1583.
|
唐詩經典英譯研究 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:700元 優惠價:590元
立刻節省:110元
本書以唐詩經典英譯為研究對像,整合東西方翻譯理論、文化研究理論、美學、詩學、跨文化交際學、社會學等學科理論成果,追溯唐詩英譯史,辨析唐詩英譯中的八個基本問題,深入繫統地探討了唐詩英譯的影響論、目的論、主體論、標準論、方法論、批評論和經典論,以促進唐詩經典英譯的理論研究和實踐活動,促進唐詩英譯的繼續經典化,促進東西方文化之間的交流與溝通。
|
1584.
|
紅樓夢詩詞英譯移情比較研究 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:380元 優惠價:320元
立刻節省:60元
《紅樓夢》被認為是中國擁有文學成就的古典小說,國內外研究甚多。本書從移情視角來分析研究《紅樓夢》不同譯本中有關其詩歌翻譯的特點和規律。本書從以下三個方面來闡述不同移情方式的差異:一是理論來源——目的論、闡釋學和解構主義。這三個理論為不同的移情法提供了理論上的支持。二是詩歌本身的特點,中文詩歌形式的生動性、簡約性和含蓄性給拓展性闡釋提供了客觀語言基礎,為多種翻譯提供了可能條件。三是翻譯的主觀性。承認這種主觀性不是對翻譯客觀性的否定,而是一種對翻譯主觀性的辯證態度。
|
1586.
|
明清時期西傳中國小說英譯研究 圖書 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:530元 優惠價:450元
立刻節省:80元
本書的正文部分共有六章。第一章是整個書稿的起點,主要探討“中學西傳”的緣起、意義及研究現狀。第二章主要探討中國古典小說西傳的“首譯之功”:《今古奇觀》譯本。本章通過翻譯策略、路徑及動因等維度,探究譯者的一些偏好和價值取向及其與所處時代背景之間千絲萬縷的聯繫。第三章以《好逑傳》譯本為例,探討了西方浪漫主義時期的歷史回眸和譯本背景、譯本探析、德庇時譯者主體身份等內容。第四章以《玉嬌梨》為例,介紹了譯者及其背景、傳譯本舉隅、對宗教用語的改編及處理、對女性的形塑及教化等內容。第五章介紹了西傳中國古典小說譯本的背景因素、《玉嬌梨》等譯本對西方浪漫主義精神的彰顯等內容。第六章主要探討明清時期中國古典小說西傳的啟示。書末的附錄是筆者對美國研究中國明清時期文學、文化、宗教的專家艾利克教授的訪談錄。
|
1587.
|
"天人合一"生態智慧下的唐詩宋詞英譯研究 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:630元 優惠價:530元
立刻節省:100元
本書以東方智慧“天人合一”認識樣式重構生態翻譯學的理論基礎,重點對其翻譯方法——三維轉換法作出了合一整體性的詮釋,並結合古詩詞的翻譯特點,運用其核心理念對古詩詞英譯經典作品進行詳細闡述和對比分析,目的在於構建具有華夏知性體繫的話語形態和認識範式,以傳揚東方智慧魅力、提升我國整體文化軟實力,為中華文明和東方智慧樣式立言。本書具有一定專業性,既適用於翻譯研究者、翻譯專業研究生,也適合古詩詞英譯愛好者參考使用。
|
1588.
|
黑白之戰(漢英對照) ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:320元 優惠價:270元
立刻節省:50元
本書為《納西族三大史詩英譯叢書》之一分冊,全書分為二十章,圍繞黑白兩界東族和術族的矛盾展開,通過兩個部落爭奪像征光明的日月的戰爭,傳達了光明終將戰勝黑暗的主題,堪稱我國少數民族英雄史詩的典範之作。在翻譯過程中,譯者多次到該史詩發源地麗江進行實地考察,並與相關領域專家溝通研究,優選地還原納西民族的風土人情,並將其傳達給國內外讀者。
|
1589.
|
英譯寧夏當代作家作品選 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:270元 優惠價:230元
立刻節省:40元
本書選取了部分寧夏作家的作品,例如郭文斌的《吉祥如意》、李進祥的《換水》、馬金蓮的《賽麥娘的春天》、季棟梁的《生命的節日》《夏日原野上的追趕》、束錫紅的《寧夏回族文化圖史》等,並用英語進行了翻譯,從內容上看,既有文學作品,又有社科作品,對讀者進行翻譯訓練有一定的幫助。
|
1590.
|
漢詩英譯美學研究 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:450元 優惠價:380元
立刻節省:70元
本書運用美學理論、詩學理論、翻譯理論等,以多種學術背景為依托,采用文本分析、美學分析、比較分析等研究方法,著眼於漢語詩歌的語言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典詩美與現代詩美、漢詩英譯的策略等諸多方面,對漢語詩歌與英語詩歌進行了繫統的美學方面的比較與闡發,以期找出其美學方面的淵源、聯繫、區別與特征,來集中研究漢詩英譯的美學問題,試圖為漢詩英譯的理論與實踐,帶來有益的啟發和啟示。
|
1593.
|
中國現當代文學英譯選集研究 圖書 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:890元 優惠價:740元
立刻節省:150元
翻譯選集是除單行譯本之外,在海外傳播中國文學的又一重要載體。本研究以中國現當代文學英譯選集為對像,旨在考察翻譯選集對中國現當代文學的選擇和闡釋,探究影響編者選擇和闡釋方式的多維動因,分析翻譯選集對中國文學域外接受的影響。除緒論和餘論之外,本研究共包括五章內容。第一章從理論上理清了翻譯選集與文學接受的關繫;第二章勾勒出了這場持續八十餘年的編選活動在篇目選擇、文本闡釋等方面的演變軌跡;第三章討論了翻譯選集在重構經典方面所發揮的作用,分別考察了中國文學英譯選集所建構的中國現當代小說、中國新詩以及中國戲劇的經典序列;第四章從作家形像、中國文學的形像以及中國的國家形像三個層面考察了翻譯選集建構形像的方式、特征和邏輯;第五章分析了三部世界文學選集對中國現當代文學的選擇和闡釋;餘論部分總結了本研究的主要觀點,指出了本研究的局限和可以進一步探索的方向。本課題的研究成果對如何利用選集來推介中國文學具有一定的等
|
1594.
|
漢詩英譯的比較詩學研究 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:890元 優惠價:740元
立刻節省:150元
魏家海著的這本《漢詩英譯的比較詩學研究》主要從中西比較詩學的視角,對20世紀以來英美漢學家的漢詩英譯文本作了點面結合的研究,探討了漢學家的漢詩英譯同他們的文化身份、審美主體性、翻譯認知能力、重構能力和解釋能力之間的關繫。職業漢學家翻譯家大都注重翻譯的忠實性,把翻譯作為文學分析的一種手段,為文學研究服務。詩人翻譯家則更注重漢詩譯文的文學風味,因此,翻譯呈現較大的變異性,有時近乎創作。兩類翻譯家的翻譯批評也不能依據同一標準,要考慮各自的翻譯目的和翻譯特征。總結他們的翻譯思想、策略、傳播和接受,對中國文學“走出去”都具有重要的借鋻意義。
|
1595.
|
中國文學英譯 實踐與教學 圖書 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:430元 優惠價:360元
立刻節省:70元
本書為學術專著,旨在幫助當代英語繫、翻譯繫的大學生、碩士生明確翻譯的標準,在中國文學英譯百家爭鳴的情況下,讓讀者知道如何做纔能使中國文化有效輸出。全書由序言、正文(第一章至第八章)、參考資料構成。主要介紹了“什麼是文學翻譯”“中國文學由誰來譯”“哪些中國文學需要翻譯”“中國文學英譯中的文化詞”“中國文學英譯的段落與篇章”“中國文學英譯的文學特征”“詩歌與戲劇的翻譯”“中國文學譯後的傳播與接受”等內容。
|
1596.
|
改革開放以來中國當代小說英譯研究 圖書 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:720元 優惠價:600元
立刻節省:120元
本書結合宏觀的文化視域研究和微觀的文本研究,探索了中國當代小說在英語世界譯介這一復雜而宏大的命題。本書在空間的維度上,研究了中國小說英譯在世界文學格局中的語境變遷與地位衍變,其與中國文學、與英語世界文學和文化的影響和互動;在時間的維度上,研究了改革開放之後40年間中國小說英譯的變革,對其將來發展提出了預見與建議;在實踐的維度上,研究了中國小說英譯的目標、策略、模式、效果評估及反撥啟示。書末還附有具重要參考價值的“改革開放以來中國當代小說英譯文本總覽”。
|
1597.
|
瀋從文小說英譯的社會學研究 圖書 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:770元 優惠價:650元
立刻節省:120元
本研究嘗試從翻譯社會學視角對瀋從文小說的英譯文本進行實證研究。中國文學文化走出去的宏大的時代背景為本課題的研究提供了重要性和必要性的充分理據。在中國文學走出去的語境下,(重新)審視中國文學的對外譯介情況,探究翻譯的中國文學作品在目標語繫統的接受現狀,成為學界必然的關注點。本研究以瀋從文小說的英譯文本為個案和出發點,探究英語世界的瀋從文如何被譯介、被欣賞、被接受,力求在已有研究的基礎上,立足文化交流史觀和跨學科視野,深度考察分析瀋從文小說在英語世界被譯介的整體狀況。通過深入、細致的文本對比分析展開言之有據的翻譯評述。通過挖掘一手資料考察譯者在文學翻譯過程中的角色與作用,揭示翻譯場域、譯者慣習與場域資本等要素之間的互動關繫。通過考察翻譯作品從選材到翻譯過程到翻譯作品產出再到流通接受的整個社會形成過程,分析瀋從文小說英譯文本的接受現狀及其對中國文學外譯的啟示。此研究成果可以提供對比認識瀋從文的新等
|
1598.
|
莫言小說英譯的體認心理研究 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:330元 優惠價:280元
立刻節省:50元
自莫言榮膺諾獎以來,其作品及其翻譯成為學界關注的熱點。本書從體驗認知視角出發,結合心理學相關理論,旨在構建有理據性的、可描述的翻譯體認心理機制,從深層次闡釋翻譯活動,以期拓寬翻譯研究視野,給更多中國文學作品的翻譯提供借鋻,使更多優秀文學作品成功走出國門,建設文化強國。
|
1599.
|
《昭明文選》詩歌英譯選 圖書 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:390元 優惠價:330元
立刻節省:60元
《昭明文選》是我國現存的較早的一部詩文總集,是一部殿堂級的中國古典詩文,由南朝梁武帝的長子蕭統組織文人編選。這部詩文集包括了先秦至南朝梁代的重要文學作品,選材嚴謹,被視為文學的教科書。我國很多古典名著都被譯成多種語言,可供海內外廣大讀者研讀並傳承中華民族光輝遺產,而《昭明文選》由於文體多樣,注重辭藻,至今譯本寥寥。本著作節選了《昭明文選》的一部分詩歌,給出原文,並翻譯成英文,形成中英對照。同時,簡要介紹了作者生平、對作品進行賞析。希望這本譯著能為選學的傳播和復興盡一份綿薄之力。
|
1600.
|
康乾避暑山莊七十二景題詩英譯 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:430元 優惠價:360元
立刻節省:70元
承德避暑山莊作為清朝的陪都聞名世界,康熙、乾隆二帝都與避暑山莊有著密切的關繫。康熙五十年(1711),康熙皇帝從避暑山莊的諸多景點中選出三十六處佳景,均以四字題額,並一一寫序、賦詩,從而成就了有名的避暑山莊康熙三十六景及康熙三十六景定景詩。乾隆十九年(1754),乾隆在康熙三十六景之外,也選佳勝之景三十六處,每景題七言絕句一首,與康熙三十六景題詩合稱避暑山莊七十二景題詩。此七十二景題詩有的描繪秀美山川,有的謳歌國家統一,有的稱頌民族團結,有的記述歷史事件,有的抒發個人情懷,是了解康乾盛世形成、發展的寶貴資料,具有一定的欣賞價值和史料價值。 《康乾避暑山莊七十二景題詩英譯》是譯者將康乾二帝避暑山莊七十二景題詩譯成英文的首次嘗試,有助於國內外讀者了解清代兩位皇帝營建避暑山莊的目的與背景等歷史知識,也有助於國外讀者過閱讀充分感受避暑山莊文化。同時,避暑山莊七十二景題詩英譯還有助於等
|
|