古新聖經殘稿
市場價:4360元 優惠價:3640元
立刻節省:720元
文言文之外,明清間在華耶穌會士也常以白話文著譯,而其集大成者,非屬乾嘉年間法國耶穌會士賀清泰(Louis de Poirot, 1735-1814)中譯的《古新》殘稿不可。《古新》之所以為“殘稿”,因賀清泰並未如數譯畢武加大本《》(The Vulgate Bible)七十二卷。生前,他僅譯得三十七卷,但已達一百萬餘言。雖然如此,賀清泰仍為所譯寫了兩篇序言,而且是北京土語與北京官話混而用之,書序目前罕見。第二篇序言中,賀氏引述了聖熱落尼莫(St. Hieronymus or St. Jerome, c. 347-420)因好西賽羅(Marcus Tullius Cicero, 前106-前43)華美的文體(style)而在夢中為天主座下的天神鞭苔的歷史名典,將之附會到《》中譯去,堅信唯有用乾嘉時代的北京俗語譯經,方能顯現天主托人寫經的本意。因此《古新》用北京俗語中譯,可謂天主教“有意”用白話等
|