譯者主體性與翻譯風格:以賽珍珠的水滸傳和羅慕士的三國演義英譯
市場價:540元 優惠價:460元
立刻節省:80元
《譯者主體性與翻譯風格——以賽珍珠的《水滸傳》和羅慕士的《三國演義》英譯本為例》是基於賽珍珠和羅慕士的翻譯風格研究的,探求譯者主體性與翻譯風格之間的關繫,通過調查譯者的手稿、信件、傳記等,訪談譯者、譯者故居博物館館長等相關人員,進行實證研究。羅慕士翻譯的《三國演義》、賽珍珠翻譯的《水滸傳》都采取了“異化”的策略,對我國民族文化經典文獻的對外推廣起到了積極的促進作用,但“異化”程度和表現不同,通過比較,可以啟發我們在倡導“中國文化走出去”的今天,尋求很為合適有效的方法和策略,促進中國文學及文化在全世界的傳播。
|