俄漢漢俄經貿翻譯實踐教程
市場價:590元 優惠價:500元
立刻節省:90元
《俄漢漢俄經貿翻譯實踐教程》旨在講授各種實用文本的翻譯。文本類型豐富,內容新 穎,包含企業介紹與商務名片、商標詞、商務廣告、商務信函、商務禮儀祝詞、商務合同與協 議、商品說明書、IT文本、新聞發布會、商務訪談與人物專訪等專題。我們的教學試驗證明,所 選專題在學生畢業後的實際工作中具有較高的指導意義和較強的操作性。《俄漢漢俄經貿翻 譯實踐教程》各課的內容由以下八個板塊組成: 課前翻譯實踐 是專題講解之前的預習內容,包括俄譯漢和漢譯俄翻譯練習。要求學生 獨立翻譯,提出並記下問題,以供課堂討論,為該專題進一步的講解和分析做好準備。 課堂口譯 是專題講習的熱身訓練。作為課堂練習第一步,采用一些經典短文讓學生在 課堂進行口頭翻譯,鍛煉學生的反應能力和口譯能力,激發學生興趣,提高學習積極性。 體 裁 或語 體知識 是專題的理論 部分。對 每一專題 或所屬語 體的概 念、體裁特 征或 語 體特點等方面進行 分析 講解,對比俄 漢兩種語言的同類文本,提出不同語 體的翻譯重點和標準。 語言特點 針對專題或所屬語體的詞彙、句法以及修辭方面的語言特點進行分析,從翻 譯角度提出轉換處理的方法和依據。 翻譯技巧 在以上內容的基礎上與學生共同歸納翻譯方法與技巧,使學生在實際翻譯過 程中容易操作,少走彎路。 譯文對比 選取若干涉及某一專題的典型材料,配備譯文,讓學生在比較原文與譯文的 過程中體會翻譯的精髓,分析譯例,對譯文的成功或不足提出見解。 課後練習 是課後翻譯實踐題或思考題。 常用詞彙和句型 是專題所涉及的常用詞彙與句型。在授課時,要求學生進行記憶,以擴 大詞彙量和語言表述形式。 書末共有七個附錄,即俄漢譯音表、漢語拼音俄譯音表、主要的國際經貿組織和機構名 稱的中俄文對照、中俄主要的外經貿機構名稱的中俄文對照、中俄主要的金融證券 機構名 稱的中俄文對照、中俄主要的新聞媒體名稱的中俄文對照、中國部分機關名稱的中俄文 對照。 《俄漢漢俄經貿翻譯實踐教程》供高等院校俄語專業學生、高等職業學校、高等專科學校、成人高等學校以及各種辦學機構的俄語專業學生使用,同時適用於俄語自學者和經貿翻譯實踐工作者。建議大學本科翻譯課在三年級上學期使用本教程,在俄漢翻譯通論基礎上開 設經貿翻譯專業課。
|