|
|
643.
|
基於語料庫的英文版《中國文學》(1951-1966)作品英譯研究 圖書 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:680元 優惠價:570元
立刻節省:110元
本書從語料庫中分別選取唐笙、喻瑤琴、路易·艾黎等譯者的譯作,從詞和句子層面考察源語文本的形式標記和非形式標記在譯本中的翻譯情況,探索其風格特點;並結合譯者的成長經歷、翻譯觀念和當時的社會文化環境探索其翻譯風格的成因。 本書將首先統計高頻的詞彙、詞塊、句型及典型搭配,考察其分布規律和特征,客觀呈現翻譯英語的典型特征;其次根據語言搭配理論,重點分析某些典型特征的應用及語義變化,考察其語義韻特征;最後,依據功能語言學和認知語言學等理論,結合數據統計和定性分析,對《中國文學》(1951—1966)英譯作品的語言特征進行動因闡釋。
|
644.
|
英漢礦物學專業術語集注 ![](/liaode/images/fjie0.gif)
市場價:500元 優惠價:420元
立刻節省:80元
《英漢礦物學專業術語集注》根據礦物學的學科特點,共分為三個部分,分別是結晶學詞彙、礦物名稱詞彙、礦物學詞彙。其中結晶學詞彙527條,礦物名稱詞彙524條.礦物學詞彙401條。詞彙選擇嚴格參照礦物學專業術語庫。在體例上,以英語音標、英語釋義、對應漢語名、漢語拼音注音、詞源、例句(含漢語譯文)和拓展詞組為主要組成部分。在詞彙釋義和例句選擇上緊扣專業主題,部分較為復雜的復合詞術語中的單詞也進行了單獨釋義。詞源部分除了提供部分術語在該專業領域的緣起,還包含許多普通詞彙的由來和演變,有助於了解該詞彙的來龍去脈。該集注兼顧專業和語言,融合了英漢科技專業詞典和英語語言詞典的雙重特色。
|
|