●章 話題與語篇
節 話題相關在語篇連貫中的作用
第二節 認知語境對語篇中話題相關的解讀
第二章 語言的歧義與變異
節 歧義的生成機制
第二節 合作原則與雙關歧義
第三節 手機短信中的語言變異現像分析
第四節 詈語使用的多維原因探析
第三章 新聞語篇的批評性語篇分析
節 英語新聞報道的批評性語篇分析
第二節 我國新聞語篇的翻譯現狀
第三節 英語新聞報道漢譯的批評性語篇分析
第四章 不同語篇的翻譯分析
節 英語廣告語篇中的無動詞小句的功能與漢譯
第二節 基於翻譯文本分析模式的通信行業企業簡介英譯探析
第三節 基於翻譯目的論的《夜宴》英文字幕的翻譯策略探析
第四節 基於關聯理論的口譯認知過程闡釋
第五節 《紅樓夢》中養生膳食品名英譯方法對比分析
第六節 《海上花列傳》英譯中的歸化與異化策略對比分析
第七節 基於語義翻譯與交際翻譯的《生死疲勞》中語言變異現像翻譯分析
第八節 基於翻譯敘事理論的《干校六記》葛浩文英譯本的翻譯策略分析
參考文獻
後記
內容簡介
本書作者從事語篇語言學研究20餘年。本書主要探討語篇是如何建構的,並對語篇中的歧義和變異這兩種特殊語言現像進行解構,同時對批評性語篇分析在新聞語篇分析中的運用和不同理論對不同類型語篇翻譯的闡釋力進行了重點闡釋。本書大部分內容均以論文的形式發表在靠前一些較為重要的外語類和中文類學術刊物上,是作者運用語篇語言學建構、理解和翻譯語篇所取得的相關研究成果的總結和完善。本書說理明晰,例證豐富,可為廣大語篇語言學的理論研究者和語篇分析與翻譯的研究者提供若干啟示。