●章全媒體時代新聞翻譯理論
節全媒體的概念與特點
第二節德國功能派翻譯理論
第三節勒菲弗爾的文化和贊助人理論
第四節硬新聞、軟新聞與寫作、翻譯方法
第二章全媒體時代新聞翻譯的標準與技巧
節新聞翻譯的原則與標準
第二節英語新聞的翻譯策略與技巧
第三節漢語新聞的翻譯策略與技巧
第三章新聞翻譯中詞彙的處理
節對詞彙的正確理解和表達
第二節影響詞彙理解和表達的因素
第三節新聞詞彙翻譯的原則
第四章新聞翻譯中旬式的處理
節英漢句法對比簡介
第二節新聞中常用句式及其特點
第三節簡單擴展句的翻譯
第四節被動句的翻譯
第五節直接引語的翻譯
第五章新聞翻譯中修辭的處理
節修辭的概述
第二節漢語新聞共有的修辭及其翻譯
第三節英漢新聞各自獨有的修辭和翻譯
第六章新聞翻譯中篇章結構的處理
節結構的概述
第二節消息的篇章結構特點與翻譯
第三節特寫的篇章結構特點與翻譯
第四節社論的篇章結構特點與翻譯
第七章新聞標題的翻譯
節新聞標題的概述
第二節英語新聞標題的主位結構
第三節中英文新聞標題的異同
第四節中英文新聞標題的翻譯
第八章新聞體裁、題材與翻譯
節新聞體裁和題材簡述
第二節消息
第三節特寫
第四節社論
參考文獻
內容簡介
在數字化新媒體時代下,網絡、手機等媒體給傳統媒體帶來了巨大的挑戰。隨著靠前交流的日益頻繁,信息傳遞顯得愈加重要,其中的一個重要表現即媒體交流。作為獲取信息的重要媒體方式,英語新聞在中西方跨文化交流中像是一條紐帶,具有傳達信息和促進發展的作用。由此可見,英語新聞漢譯研究至關重要。
《全媒體時代新聞翻譯研究/學術文庫》以英語新聞為研究對像,從全媒體的時代背景出發,探討英語新聞的語言特征和翻譯技巧,為該行業翻譯研究和實踐提供一個更科學的理論依據和分析方法。