預售說明
熱門新書搶先購,到貨後即為您發貨。請親們耐心等待,著急的親慎拍,給您帶來的不便,敬請諒解!
退款須知
預售期間退款請聯繫客服, 退款原因請選擇為: 不想要了。
預售須知
預售商品請單獨下單,若您將預售商品與其他商品一並購買,則該訂單默認在預售商品到貨後發出,且可能會被拆單發出,拍下即視為認可,謝謝您的支持,祝您購物愉快!
預計發貨時間:2020年5月中旬
●明知山有虎,偏向虎山行(1)Man geht in die Berge, auch wenn man weiβ, dass es dort Tiger gibt女人能頂半邊天(20)Frauen tragen die Hälfte des Himmels海水不能鬥量(48)Man sollte das Meer nicht mit Löffeln messen趕鴨子上架(65)Die Ente auf den Ast treiben刀子嘴,豆腐心(88)Messermund und Tofuherz山中無老虎,猴子稱大王(107)Ist kein Tiger in den Bergen, nennt sich der Affee König計劃趕不上變化(126)Plan und Wirklichkeit sind schlechte Freunde一山不容二虎(145)Auf einem Berg können nicht gleichzeitig zwei Tiger leben東方不亮西方亮(168)Wenn es im Osten nicht hell ist, dann eben im Westen靠山喫山,靠水喫水(196)Wenn du am Berg lebst, isst du den BergWenn du am Wasser lebst, isst du das Wasser金窩銀窩不如自己的狗窩(223)Des Nachbarn Palast ist nichts gegen die eigene Hundehütte放長線釣大魚(239)Mit der langen Schnur den groβen Fisch angeln寧為太平狗,不做亂世人(251)Mögest du in interessanten Zeiten leben多一個朋友,多一條路(272)Ein Freund mehr, ein Weg mehr
內容簡介
本書是生活在上海的德國小伙子Thomas Derksen,中文名阿福,根據自身經歷編寫的小說。書中描述了德國洋女婿阿福在和上海老婆莉萍交往過程中,和上海嶽父“老虎爸爸”之間發生的趣事。原書為阿福用德語所寫,2019年在德國出版並大受歡迎,中文譯文由朱宇晗翻譯,並經由阿福和妻子莉萍審讀潤色。書中從德國女婿的角度,講述了中國和德國之間很多的文化差異,文字輕松幽默,讀來讓人忍俊不。