產品名稱:傳教士中文報刊譯述中的漢... 是否是套裝:否 書名:傳教士中文報刊譯述中的漢語變遷及影響(1815-1907) 傳教士中文報刊譯述中的漢語變遷及影響(1815-1907) 代碼:48 出版社名稱:上海交通大學出版社 出版時間:2013年11月 作者:尹延安 開本:16開 ISBN編號:9787313105653
" 傳教士中文報刊譯述中的漢語變遷及影響(1815-1907) 作 者:尹延安 著作 定 價:48 出 版 社:上海交通大學出版社 頁 數:189 裝 幀:平裝 ISBN:9787313105653 ●緒論 ●一、價值與意義 ●二、研究現狀述評 ●三、研究對像、思路與主要內容 ●第一章 報刊譯述發生論:晚清變局與文化傳教 ●第一節 中文報刊譯述話語形成的外因 ●一、晚清社會文化變局與文字傳教 ●二、傳教士文化身份與文字事工 ●三、中文報刊作為文化傳教手段 ●第二節 中文報刊譯述話語形成的內因 ●一、比較視域下的漢語學習與研究 ●二、語言比較視野下的漢語翻譯觀 ●第三節 中文報刊譯述話語互文性表征 ●一、報刊譯述與創作互文關繫 ●二、報刊譯述與創作互文特征 ●小結 ●第二章 報刊譯述文本論(Ⅰ):繁蕪的新名詞 ●第一節 新名詞:被譯介的現代性 ●一、報刊譯述中的新詞新像 ●二、新名詞語言特征...... 內容簡介 《傳教士中文報刊譯述中的漢語變遷及影響(1815-1907)》從語言與文化互動的角度考察傳教士中文報刊譯述活動對漢語變遷的歷史影響和作用。以話語分析理論為架構,通過具體文本剖析形成如下觀點:傳教士中文報刊譯述語言是介於文言與白話之間的“第三語碼”,是漢語書面語流變的一種趨向:報刊中互文性極強的翻譯文本與創作文本裡出現的新詞語、衍變的雜糅歐化語體和形成的報章文體共同強化了漢語現代變遷的語言力量;報刊譯述文本的生成、傳播和消費促進了晚清文學語言與文體現代化的發生。《傳教士中文報刊譯述中的漢語變遷及影響(1815-1907)》由尹延安著。 尹延安 著作 尹延安,1977年6月生,湖北荊州人,文學博士。現為浙江農林大學外國語學院副教授,倫敦大學亞非學院訪問學者。主要研究方向為英漢語言對比、晚清傳教士翻譯。主持教育部課題1項,廳局級項目2項。在《上海翻譯》、《辭書研究》等語言學類、CSSCI核心期刊上發表論文5篇。 "
|