●導言
●第一節 翻譯、中國翻譯史與中國翻譯史學
●第二節 作為專門史“中國翻譯史學史”的範圍、取材與分期
●第三節 研究方法與本書結構
●上篇
●第一章 20世紀初中國翻譯史研究的發軔
●第一節 發軔時期的譯書目錄與《譯書略論》
●第二節 梁啟超的佛典翻譯史研究
●第三節 “翻譯文學”概念的提出及其運用
●第四節 早期翻譯史研究的三大家:鄭振鐸、賀麟與阿英
●第五節 綜合性歷史與文獻學著述中的翻譯史
●本章小結
●第二章 20世紀中期中國大陸譯史研究的承勢與轉折
●第一節 《翻譯通報》與“中國翻譯史特輯”
●第二節 俄蘇作品的翻譯和俄蘇翻譯史研究的轉向
●第三節 翻譯出版史史料派兩大家:阿英與張靜廬
●本章小結
●第三章 20世紀50年代至90年代臺.灣翻譯史研究管窺
●第一節 方豪與明清之際西書中譯史研究
●第二節 張振玉《譯學概論》與孟瑤《中國小說史》中的“譯史”與“譯論”......
內容簡介
一門學科要有開拓和突破,需要深入了解學科自身的發展史。翻譯活動在中國有著近三千年不間斷的歷史,形成了深厚的翻譯傳統,但將這一翻譯活動的演變作為獨立的研究對像來進行考察,卻是從20世紀初纔開始的。鄒振環著的這本《20世紀中國翻譯史學史》對於中國翻譯史學在20世紀的形成和發展過程作了全面的歷史回顧:將20世紀中國翻譯史研究的演變過程以“起承轉合”為線索,對20世紀(1902-2000)中國翻譯史研究的起步、發軔,如何經過民國時期的承接、承勢,至1949年後的演變、轉折,並在20世紀末完成了中國海峽兩岸彙合、會聚的過程,作了繫統的梳理。全書以翻譯史研究論著為主要資料,結合其他文獻,搶先發售勾勒出20世紀中國翻譯史研究發展演變的脈絡與繫譜。作為一部專門學科的史學史,全書資料翔實,論說豐贍,品評力求客觀而深入,填補了學術史研究的一大空白。