●緒論
章 中國女作家作品英譯傳播概況(1979~2010年)
1.1 中國譯介概況
1.2 英語地區譯介概況
1.2.1 1979~1989年:活躍期
1.2.2 1990~2000年:低潮期
1.2.3 2001~2010年:平穩期
第二章 中國女作家與異域傳播:自我言說與“他者”詮釋
2.1 中國譯介:自我翻譯與形像言說
2.1.1 文學翻譯與性別借用
2.1.2 文學翻譯與中國形像構建
2.2 英語地區譯介:“他者”視野與定向詮釋
2.2.1 翻譯與意識形態
2.2.2 翻譯與女性主義
2.2.3 翻譯與文學傳統
第三章 英譯合集與女性形像塑造:政府視野與個人取向
3.1 文學翻譯與中國女性形像:政府主導的英譯合集
3.1.1 西方話語與中國女性形像流變
3.1.2 中國編撰合集與中國女性形像構建
3.2 文學翻譯與女性“他者”:個人主導的英譯合集
3.2.1 個人主導英譯合集概述
3.2.2 他者視界:西方學術傳統與文化身份構建
3.2.3 華裔視野:文化交融的另類風情
3.2.4 異域新聲:“漫遊者”的別樣表達
第四章 中外翻譯策略:源語文化本位與目標讀者意識
4.1 中國翻譯:源語文化本位的異化式文本
4.1.1 社會細節抉擇與國家形像烘托
4.1.2 習語俗語處理與文學性再現
4.1.3 語篇結構布局與口語體再現
4.1.4 遣詞造句與異化式呈現
4.1.5 策略缺失及探源
4.2 英語地區翻譯:目標讀者導向的歸化式文本
4.2.1 體例結構本地化
4.2.2 標題處理明晰化
4.2.3 遣詞造句平易化
4.2.4 文化細節順應化
4.2.5 政治細節前景化
4.3 “歸化”還是“異化”?
第五章 文化身份與女性聲音:女性譯者的個性表達
5.1 戴乃迭:“兩個祖國”間的文化使者
5.1.1 譯者主體性關照下戴乃迭之英譯活動
5.1.2 多重文化身份下之戴乃迭譯介特征
5.1.3 美玉微瑕:有待雕琢的細節翻譯
5.2 朱虹:中國“漫遊者”的聲音
5.2.1 文化身份與朱虹英譯概況
5.2.2 選材原則溯源
5.2.3 譯介策略探微
5.2.4 當代中國文學英譯之可行性路徑
結論
參考文獻
附錄一 吳芳思(Frances Wood)訪談錄
附錄二 朱虹訪談錄
附錄三 女作家作品英譯本列表(1979~2010)
表1 新時期女作家作品英譯單行本列表(按年份排序)
表2 中國出版的新時期女作家作品英譯單行本列表
表3 英語地區出版的新時期女作家作品英譯單行本列表
表4 1979年後出版的女作家作品英譯合集列表
後記
內容簡介
本書緒論部分包括選題緣起和研究對像、研究方法和理論基礎、研究意義和文獻綜述。《中國女作家作品英譯(1979~2010)研究》主體部分試圖全面關照中國女作家作品英譯活動的各個環節,其中、二、三章側重探討譯作的傳播,具體考察傳播成果、傳播路徑以及中國社會和女性形像的塑造問題;第四章側重探討譯本的呈現,聚焦譯品本身具體考察采用的翻譯策略;第五章側重探討譯介的源頭,具體考察為中國女作家作品英譯作出突出貢獻的女性譯者。