內容簡介
《警世通言(漢英對照)》為套裝書,分別包括:《警世通言1(漢英對照)》、《警世通言2(漢英對照)》、《警世通言3(漢英對照)》、《警世通言4(漢英對照)》。《警世通言(漢英對照)(全4卷)》的內容編排方式為中英對照,使讀者更易於接受。《警世通言(漢英對照)(全4卷)》由馮夢龍編寫,由楊曙輝翻譯。方便讀者的閱讀。
作者簡介馮夢龍,他的“三言”(《喻世明言》《警世通言》《醒世恆言》)對中國白話小說的發展起著至關重要的作用,本書為《警世通言》的搶先發售英文全譯本。
《警世通言》就像一幅生動的全景畫,給我們展現了明末之前古代中國的繁華世界,儒生、皇帝、大臣和將軍躍然紙上,日常生活中形形色色的普通百姓形像也都呼之欲出。
馮夢龍(1574-1646)是明末首屈一指的通俗文學家,以收集整理三部白話短篇小說集“三言”而著稱於世。
譯者楊曙輝現為美國貝茨大......
晌方能言語,父子重逢,且悲且喜。順哥將賊兵擄劫,及範希周救取成親之事,述了一遍。呂提轄嘿然無語。
帥平了建州,安民已定,同呂提轄回臨安面君奏凱。天子論功升賞,自不必說。一日,呂公與夫人商議,女兒青年無偶,終是不了之事,兩口雙雙的來勸女兒改嫁。順哥述與丈夫交誓之言,堅意不肯。呂公又道:“好人家兒女,嫁了反賊。一時無奈。天幸死了,出脫了你,你還想他怎麼?”[眉批]也說得是。順哥含淚而告道:“範家郎君,本是讀書君子,為族人所逼.實非得已。他雖在賊中,每行方便,不做傷天理的事。倘若天公有眼。此人必脫虎口。[眉批]料著了。大海浮萍,或有相逢之日。孩兒如今情願奉道在家,侍養二親,便終身守寡,死而不怨。若必欲孩兒改嫁,不如容孩兒自盡,不失為完節之婦。”呂公見他說出一班道理,也不去逼他了。
《大中華文庫》終於出版了。我們為之高興,為之鼓舞,但也倍感壓力。
當此之際,我們願將郁積在我們心底的話,向讀者傾訴。
中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,繫統、準確地將中華民族的文化經典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,是幾代中國人的願望。早在幾十年前,西方一位學者翻譯《紅樓夢》,書名譯成《一個紅樓上的夢》,將林黛玉譯為“黑色的玉”。我們一方面對外國學者將中國的名著介紹到世界上去表示由衷的感謝,一方面為祖國的名著還不被完全認識,甚而受到曲解,而感到深深的遺憾。還有西方學者翻譯《金瓶梅》,專門摘選其中自然主義描述最為突出的篇章加以譯介。一時間,西方學者好像發現了奇跡,掀起了《金瓶梅》熱,說中國是“性開放的源頭”,公開地在報刊上鼓吹中國要“發揚開放之傳統”。還有許多資深、友善的漢學家譯介中國古代的哲學著作,在把中華民族文化介紹給全世界的工作方面作出了重大貢獻,但或囿於理解有誤......
"