![](http://img.alicdn.com/imgextra/i1/2455124912/TB1uaZKmnnI8KJjy0FfXXcdoVXa_!!0-item_pic.jpg)
書名:論同聲傳譯過程中語篇連貫-基於理想化認知模型分析 論同聲傳譯過程中語篇連貫-基於理想化認知模型分析 ISBN編號:9787513571753 是否是套裝:否 出版社名稱:外語教學與研究出版社 代碼:52 作者:高巍
" 論同聲傳譯過程中語篇連貫 作 者: 高巍 著 定 價: 52.9 出?版?社: 外語教學與研究出版社 出版日期: 2016年03月01日 頁 數: 267 裝 幀: 平裝 ISBN: 9787513571753 ●Chapter1 Introduction ●1.1 Introducing the topic ●1.2 Introducing the research questions and the objectives ●1.3 Outline ●1.4 Introduang spelling conventions and terminology ●Chapter2 Coherence ●2.1 the Functional Linguistics view on coherence ●2.2 The cognitive knowledge—based view of coherence ●2.3 Mental Models Theory (MMT) on coherence ●2.4 Concluding remarks ●Chapter 3 Simultaneous Interpreting (SI) ●3.1 Functional linguistics—based research on coherencein SI ●3.2 The empiricism—based paradigm:Interpretive Theory of translation ●3.3 The rationalism—based SI paradigm ●3.4 The paradigm combining empiricism and rationalism: A computational linguistics approach to coherence in SI ●3.5 From knowledge to text: Coherence in Simultaneous Interpreting ●3.6 Concluding remarks ●Chapter 4 ICM: An interactive embodied approach to mental coherence ●4.1 An introduction to the ICM ●4.2 The constituents of an ICM...... 內容簡介 本書基於實證研究,探索相關領域情境體驗是如何幫助口譯者理解原語、並在組織譯入語時實現語篇的連貫。其分析從翻譯結果轉移到翻譯過程;所建立的翻譯認知模塊具有理論和實踐意義。 高巍 著 高巍,教授,畢業於上海外國語大學學士,西北師範大學碩士,英國愛丁堡赫瑞-瓦特大學(Heriot-Watt University)博士。主要從事翻譯學理論與實踐、會議口譯、認知語言學、翻譯認知過程以及翻譯技術的研究。先後執教於蘭州理工大學、赫瑞-瓦特大學和斯特靈大學(University of Stirling),具有上百場口譯工作的經歷。 "![](http://img.alicdn.com/imgextra/i1/2455124912/TB1uaZKmnnI8KJjy0FfXXcdoVXa_!!0-item_pic.jpg)
|