![內容虛線](http://img.alicdn.com/imgextra/i4/101450072/TB2uhKJhB0kpuFjSsppXXcGTXXa-101450072.png)
內容簡介
![size="789x11"](http://img.alicdn.com/imgextra/i2/101450072/TB2LvCmhxXkpuFjy0FiXXbUfFXa-101450072.png)
本書具體介紹了基於經驗意義、人際意義和語篇意義三個範疇的翻譯語境描寫體 繫,共分為上、下兩編。上編從“模式-途徑”和“語境張力”兩個視角對50餘年來現 代翻譯理論的發展進行梳理,集中對語言學途徑進行反思,揭示翻譯研究中跨學科移植 的規律,探討語言學途徑的發展路徑。下編基於上述對翻譯研究發展史的認識,借鋻 Verschueren的“語境順應論”模式、Halliday的功能”等語用學、語言學概念,提 出翻譯語境模式,並以平行語料為例證,力圖建立以“語用-功能”為框架的翻譯語境描寫 提綱。