![](http://img.alicdn.com/imgextra/i4/2455124912/TB1NjSGe9YH8KJjSspdXXcRgVXa_!!0-item_pic.jpg)
書名:本科翻譯專業測試研究 本科翻譯專業測試研究 ISBN編號:9787010112145 是否是套裝:否 出版社名稱:人民出版社 代碼:49 作者:肖維青 開本:16
" 本科翻譯專業測試研究 作 者: 肖維青 著作 定 價: 49 出?版?社: 人民出版社 出版日期: 2012年10月01日 頁 數: 337 裝 幀: 平裝 ISBN: 9787010112145 ●章 我國翻譯教學和研究概覽 ●節 大陸翻譯教學和研究情況 ●第二節 港臺地區翻譯教學和研究情況 ●第三節 翻譯教學中的兩個基本問題 ●一、翻譯教學?教學翻譯? ●二、翻譯教育?翻譯培訓? ●第二章 翻澤測試研究概述 ●節 翻譯評估、評價和測試的概念 ●一、翻譯批評和翻譯質量評估 ●二、評估和評價 ●三、翻譯測試及相關概念 ●第二節 翻譯質量評估的分類 ●第三節 翻譯測試的歷史和分類 ●第四節 翻譯測試的研究現狀 ●第五節 翻譯測試的研究意義 ●第三章 翻譯測試實務(上篇) ●――考什麼(what),誰來評價(Who),何時評價(when)和 ●如何評價(HOW) ●節 考什麼(what) ●一、翻譯能力...... 內容簡介 本選題主要依據現代教育學理論、翻譯學理論、語言測試理論、語料庫語言學理、語言教學理論、二語習得理論等,從本科翻譯專業教學實踐入手,定性研究和定量分析相結合,采用實驗研究、文獻研究、對比研究、實地考察等方法,對六七年來中國本科翻譯專業教學發展,做了實事求是的回望和思考,為我國翻譯教學未來的發展做了前瞻性的策應,為我國的本科翻譯專業的教學和測試提出了合理合情、切實可行的建議和對策。本選題主要依據現代教育學理論、翻譯學理論、語言測試理論、語料庫語言學理、語言教學理論、二語習得理論等,從本科翻譯專業教學實踐入手,定性研究和定量分析相結合,采用實驗研究、文獻研究、對比研究、實地考察等方法,對六七年來中國本科翻譯專業教學發展,做了實事求是的回望和思考,為我國翻譯教學未來的發展做了前瞻性的策應,為我國的本科翻譯專業的教學和測試提出了合理合情、切實可行的建議和對策。 肖維青 著作 肖維青,1974年生,福建福州人,博士,上海外國語大學英語學院副教授,碩士生導師,中美富布賴特不錯研究學者。2004年赴英國利茲大學進修英語教學法,2010-2011年赴美國蒙特雷靠前研究學院進行翻譯教學研究。近年在《*國翻譯》、《外語教學》、《上海翻譯》等核心期刊上發表學術論文二十餘篇:出版學術專著兩部,譯著四部,主編教材三部。主持完成國家社科基金項目、上海市教委重點課題各一項,合作承擔教育部人文社科項目兩項以及上海市市級精品課程。 案例1:沙夫納的測試實例 先看沙夫納的翻譯測試,分為兩個部分。**部分,文本翻譯,字數250字左右。學生自選篇目和源語,並有幾個星期的時間準備。第二部分,口試,或者說答辯,每個學生的答辯時間約為15-20分鐘。他們按要求指出文本中的三到四個翻譯問題,給出自己的翻譯策略,並為自己的策略進行辯護,比如說用過什麼樣的字典、資源,進行了什麼樣的調查研究,或者說自己的策略在目標語平行文本(parallel text)中能否找到依據等。整個翻譯測試的分數如何計算呢?文本翻譯計分60%,答辯40%。為什麼要設計一個答辯呢?這其實有點像有聲思維法,讓學生把翻譯過程的難點和解決方法用語言表達出來,教師不必再像過去一樣揣測。通過答辯,教師能夠很直觀地了解學生在翻譯過程中的得失。從學生的角度看,答辯...... "![](http://img.alicdn.com/imgextra/i4/2455124912/TB1NjSGe9YH8KJjSspdXXcRgVXa_!!0-item_pic.jpg)
|