●1. 翻譯的定義是什麼
●2. 翻譯可以分為哪幾類
●3. 什麼是翻譯標準你認為最好的翻譯標準是什麼為什麼
●4. 口譯的標準是什麼你是如何理解這一標準的
●5. 翻譯理論包括哪些內容如何分類
●6. 簡述費道羅夫的主要翻譯思想和他對翻譯理論研究的貢獻。
●7. 什麼是翻譯能力它包括哪些內容
●8. 什麼是翻譯轉換翻譯轉換包括哪幾種請舉例說明。
●9. 簡述尤金奈達的翻譯思想。
●10,請論述卡什金和加切奇拉澤在闡述現實主義翻譯方法上的不同。
●11. 什麼是翻譯單位談談你對翻譯單位的看法。
●12. 論述巴爾胡達羅夫和科米薩羅夫關於翻譯等值的思想。
●13. 眾所周知,翻譯理論是一門雜學,很多學科都與翻譯研究相關,請說明當今翻譯學研究的主要方向,你認為哪一研究方向最有價值
●14. 什麼是譯者的假朋友請舉例說明。
●15. 什麼是修辭試驗請舉例說明。
●………
●33. 簡述拉特舍夫論翻譯中的決定性因素。
內容簡介
為了適應市場的需求,不少學校開設了翻譯本科專業、翻譯碩士專業,而且還培養俄語翻譯學博士。報考翻譯碩士(包括學術型和專業型)的考生也越來越多,為了讓這些考生在備考過程中有的放矢,有資料可復習,胡谷明特編寫了這本《俄漢互譯問答(俄語專業學習指南)》。《俄漢互譯問答(俄語專業學習指南)》包括翻譯理論和翻譯實踐兩個部分。翻譯理論部分隻包含*基本的理論知識,大量的翻譯理論知識需要在碩士和博士研究生階段來學習;翻譯實踐部分主要考查考生對翻譯方法和翻譯技巧的具體運用。書中的資料來源主要是目前靠前和俄羅斯出版的翻譯教材和翻譯研究著作,它們在本書*後的參考文獻中一一列出。本書適用於俄語專業學生和廣大俄語學習者復習鞏固翻譯知識及準備考研所需,亦可作為從事翻譯實踐和翻譯研究人員的參考用書。