產品名稱:華夏文化與漢英翻譯(第二... 是否是套裝:否 書名:華夏文化與漢英翻譯(第二部) 華夏文化與漢英翻譯(第二部) 代碼:32 出版社名稱:武漢大學出版社 出版時間:2010年6月 作者:盧紅梅 編著 開本:16開 ISBN編號:9787307062252
" 華夏文化與漢英翻譯(第二部) 作 者: 盧紅梅 編著 著作 定 價:32 出 版 社:武漢大學出版社 出版日期:2010年06月01日 裝 幀:平裝 ISBN:9787307062252 ●第一章 華夏文化概述 ● 第一節 文化的界定 ● 一、中國古代文獻中“文化”一詞之含義 ● 二、文化的概念 ● 三、文化的基本結構 ● 第二節 華夏文化產生的條件及華夏文化的特點 ● 一、華夏文化產生的條件 ● 二、華夏文化的特點 ●第二章 官制文化與漢英翻譯 ● 第一節 宰相制度 ● 一、秦漢的三公制 ● 二、隋唐的三省制 ● 三、明清的內閣制 ● 第二節 督察制度 ● 一、御史制 ● 二、臺院制 ● 三、督察院制 ● 第三節 地方官制 ● 第四節 官職的文化內涵及漢英翻譯 ● 一、意譯...... 內容簡介 “文化”一詞已滲透到當今社會的每一個角落,滲透到日常生活的方方面面。它以極平常的面孔呈現,但其所承載的內涵和信息卻異常豐富多彩,值得學界較為地關注和研究。華夏文化源遠流長、博大精深,集聚了華夏兒女千百年來的勤勞和智慧,為人類的文明與進步做出了不可磨滅的貢獻。然而,我們對祖國博大精深的文化尚未能有一個正確的把握和認識,尤其是在改革開放的今天,華夏文化又一次受到外來文化的衝擊,許多人不諳中國文化,主張全盤西化。因此,正確認識華夏文化並通過翻譯途徑,向世界推介華夏文化,是時代賦予我們外語工作者以及新一代莘莘學子的使命。 另外,在文化領域內的引進與輸出方面,我國同西方國家之間已出現“逆差”現像,即西方國家的大量作品及其思想文化界的新觀念、新思想、新理論等均能及時、快捷地被譯介到中國,但中國文學、文化和哲學等領域內許多好的或新的學術成果卻沒能夠...... 盧紅梅 編著 著作 盧紅梅,女,副教授,碩士研究生導師,中國英漢語比較研究會會員。廣東外語外貿大學英語教育學院教師。研究方向:翻譯理論與實踐、二語習得與英語教學。主編參編著作15部,代表性著作有《華夏文化與漢英翻譯》(獨立編著,武漢大學出版社,2006)、《大學英漢漢英翻譯教程》(主編,科學出版社,2006)、《英語口譯實務二級》(獨立編著,科學出版社,2008)、《商務英語翻譯(漢譯英)》(靠前作者,高等教育出版社,2007)、《東方之珠——中國香港》等,在《現代外語》、《外語教學》等核心刊物及其他學術刊物上發表論文18篇,發表譯作2篇。 靠前章 華夏文化概述 數千年來,華夏文化一方面始終保持住自己的知名品牌地位,不為外來文化的衝擊所瓦解;另一方面,在吸收外來文化的成果基礎上,不斷地發展自身。——毛榮生 靠前節 文化的界定 歷史悠久的華夏文化,以其博大精深、瑰麗多姿屹立於世界文化之林,成為世界三大文化體繫的重要組成部分。她雖經艱難和滄桑,卻延續至今,從未中斷,且代有高峰,蔚為壯觀,成為世界文化的奇跡。她自成體繫,為人類文化做出了巨大的貢獻,令世界範圍內的炎黃子孫備感自豪和驕傲。 一、中國古代文獻中“文化”一詞之含義...... "
|