產品名稱:實用新聞英語翻譯(英漢雙... 是否是套裝:否 書名:實用新聞英語翻譯(英漢雙向) 實用新聞英語翻譯(英漢雙向) 代碼:25 出版社名稱:對外經濟貿易大學出版社 出版時間:2010年10月 作者:無 ISBN編號:9787811349191
" 實用新聞英語翻譯(英漢雙向) 作 者:夏廷德 馬志波 著作 定 價:25 出 版 社:對外經濟貿易大學出版社 頁 數:228 裝 幀:平裝 ISBN:9787811349191 ● 新聞與翻譯概論 ●第一章 新聞概要 ●第一節 “新聞”詞語探源 ●第二節 新聞的界定與新聞價值 ●第三節 新聞分類 ●第二章 新聞文本分析 ●第一節 原文意旨 ●第二節 譯文意旨 ●第三節 文本類型 ●第三章 新聞文本外部因素分析 ●第一節 譯文受眾的評估 ●第二節 翻譯發起人與譯者 ●第三節 新聞翻譯的基本原則 ● ● 新聞語體與翻譯 ●第一章 語體 ●第一節 語體分級 ●第二節 新聞語體 ●第三節 新聞語體的翻譯 ●第二章 新聞選詞與翻譯...... 內容簡介 《實用新聞英語翻譯(英漢雙向)》內容簡介:夏廷德等編著的《實用新聞英語翻譯》有,總共十章。是新聞與翻譯概論。是全書的基礎部分。是新聞語體與翻譯。是新聞語法和語篇翻譯。為新聞類型與意識形態翻譯。後面涉及新聞翻譯中的具體問題。《實用新聞英語翻譯(英漢雙向)》不追求語法和語篇內容面面俱到。凡是在中學和大學低年級學過的語法內容不再一一重復,以便充分利用有限的學時集中解決與新聞翻譯密切相關的語法和語篇的常見問題和難題。第二和可以說是對新聞翻譯局部解剖式的介入,而則是對新聞翻譯全景式的概覽。從整體上介紹了消息、特寫和評論三種主要新聞體裁的特點、翻譯原則與方法,並按照題材對新聞中常見的一些類型進行了示範性講解。因為篇幅有限,雖然不能做到面面俱到,但教師可以通過此類訓練引導學生由此及彼,舉一反三,*終達到能夠獨立從事各類體裁和...... 夏廷德 馬志波 著作 夏廷德,獲南開大學英語語言文學專業翻譯博士學位,現任大連海事大學外語學院教授、英語語言文學學科負責人、翻譯學術帶頭人;獲遼寧省很好教師稱號、省社科成果三等獎、省高校英語很好課教學獎。著作:《翻譯補償研究》、《文學翻譯與譯介學理論新探》、《星球火戰》(合譯)、《編校著作指南》(合譯)、《新漢英醫學詞典》、《實用英語寫作》、《現代英語口語》。科研:省社科規劃基金項目《文學翻譯與譯介學理論研究》、省教育廳項目《基於語料庫的翻譯補償研究》。 第三,消息結構應按目的語習慣和讀者所熟知的形式加以調整:第四,除非媒體有翻譯全文,並且譯者接受委托書翻譯全文,一般消息很少全文翻譯。通常都采用編譯、摘譯等譯法(本書從教學、學習的完整性考慮,除引用其他來源的譯文外,凡由本書作者作出的參考譯文,沒有采用編譯,隻有全譯和摘譯,即基本上沒有對原文做刪削、重組等編輯處理,隻對格式作了必要的處理)。在編譯過程中,對原文本應表達清楚但實際上用詞含糊的詞語應當用明晰的詞語替代;但直接引語應盡可能保留原文用詞和風格,但在引號外可以給予適當的解釋性翻譯。有些冗贅的、空洞的新聞套語可以刪削,但不要把實質性內容刪除。 **條與第二條密不可分,要做到這兩點,譯文表達方式要像原文那樣直截了當,語言應通俗易懂。尤其是導語,應當確保所有的報刊讀者能夠讀懂或廣播電視聽眾...... "
|