![內容虛線](http://img.alicdn.com/imgextra/i4/101450072/TB2uhKJhB0kpuFjSsppXXcGTXXa-101450072.png)
內容簡介
![](http://img.alicdn.com/imgextra/i2/101450072/TB2LvCmhxXkpuFjy0FiXXbUfFXa-101450072.png)
由David Burke編寫的這套原昧美語俚語繫列叢書,實在是難得的好書。好就好在它分門別類地向我們介紹了很多普通英語教科書極少涉及或一般英語課堂極少教授的俚語。這些俚熟語言源於生活,又反映生活,極其生動形像,有些還或多或少地反映出美國社會、歷史、文化的一些側面。
要把這樣一套用異常鮮活、貼近生活的語言編寫出來的書譯成漢語,讓它在保留原來語言魅力的同時,還在譯入語環境中發揮應用的功效,確實不是一件易事。因為英漢兩種語言因形式差異而造成的翻譯困難已經不可謂不大,而兩種文化之間的差異給翻譯帶來的困惑則更為巨大。但是,不管怎樣,譯者在翻譯這套書的同時。始終秉著“盡量為原文找到很貼切、很自然的對應語(equivalent)”的原則,無論在語言形式還是文化意義或意像方面,能保留的則保留;保留不了的,就進行或多或少的改變.甚而替換;有些實在難以保留的,就隻好忍痛割愛。因此,很多地方,......