●CHAPTERl. Theoretical components in interpreterandtranslatortraining
●1.The role of training ininterpreting and translation
●2.The components of Translation competence
●3.The diversity oftraining requirements
●3.1 In.itial trainingprogrammes for newcomers to Translation
●3.2 Conversioncourses/further training/continuingeducationforpracticing Translators
●4.The need for optimization in formal Translator training
●5.The process-oriented approachin Translator training
●6.Potential benefits of theoretical components in interpreter andtranslator training
●7.Potenhal criteria and rules for theoretical components fortraining
●8.Where and how to find theoretical components for Translatortraining
●9.The models17
●10. This chapter''''s mainideas18/p>
●CHAPTER2.Communication and quality in interpretingandtranslation
●1. Introduction
●2.ProfessionalTranslation: An act of communication
●2.1 Non-professional Translation
●2.2The Actors''''configuration in professional Translation
●2.3Awareness of Translation and its effects
●3.Aims and intenhons......
內容簡介
《口筆譯訓練的基本概念與模型(修訂版)》作者長期口筆譯教學和研究經驗,從理論、實踐和教學諸方面全面闡述了專業翻譯的含義,特別在教學理論和教學方法上施以濃墨重彩。《口筆譯訓練的基本概念與模型(修訂版)》在靠前譯界引起很大反響,也受到中國專業界的廣泛關注。修訂版秉承靠前版的框架結構和明晰的行文風格,並對靠前版問世以後口筆譯領域的新發展作了論述,能為讀者了解並掌握翻譯教學理念和方法提供很大幫助。
丹尼爾?吉爾(Daniel Gile):法國巴黎新索邦大學(第三大學)不錯翻譯學院教授,長期從事專業口筆譯工作及相關教學與研究,成績斐然,是靠前筆譯界認可的專家。