內容介紹 | |
-
出版社:浙江工商大學
-
ISBN:9787811409260
-
作者:張麓營
-
頁數:246
-
出版日期:2013-07-01
-
印刷日期:2013-07-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:300千字
-
張麓營主編的《日語誤譯文分析》主要選取1998年以來日語書籍中漢日互譯的誤例重新解釋分析。全書經過日本專家審定,過濾會產生歧義的例句,可以幫助各層次的日語學習者,特別是日語專業的學生和日語翻譯工作者在復習語法、詞彙的同時學習*多翻譯理論和技巧。本書的內容以“日譯漢”為主,兼顧漢譯日。兩部分均以語法、詞彙的形式編寫。具體的做法是先對誤譯進行分析,指出為什麼錯,再舉例使讀者加深理解、認識,*後給出筆者的譯文。
-
前言 第1章 翻譯理論一(曰譯漢) 1.1 翻譯的定義、種類、作用及歷史回顧 1.1.1 翻譯的定義 1.1.2 翻譯的種類 1.1.3 翻譯的作用及歷史回顧 1.2 翻譯的標準 1. 3 翻譯的原則 1.3.1 對比原則 1.3.2 神似原則 1.3.3 漢化原則 1.4 翻譯的過程 1.4.1 翻譯前的充分準備 1.4.2 **搞懂表層的意思 1.4.3 捕捉原文的寓意 1. 4.4 自由表達 1.4.5 校對譯文、定稿謄寫 1.5 如何做好翻譯工作 1.5.1 “軟件”部分 1.5.2 “硬件”部分 第2章 曰譯漢誤譯例子分析 第3章 曰譯漢誤譯總結 3.1漢字 3.1.1 望文生義 3.1.2 多義詞 3.2 語法 3.3 常識 第4章 翻譯理論二(漢譯曰) 4.1 引言 4.2 漢語與曰語的比較 4.2.1 詞彙比較 4.2.2 語序比較 4.2.3 句子結構比較 4.2.4 多義詞比較 第5章 漢譯曰誤譯例子分析 第6章 漢譯曰誤譯總結 6.1 漢字方面 6.2 語法方面 6.3 敬語及其他方面 索引 漢譯日——詞彙 漢譯曰——語法 曰譯漢——詞彙 曰譯漢——語法 參考文獻
| | |