| | | 漢日翻譯教程(重排版) | 該商品所屬分類:外語 -> 日語 | 【市場價】 | 302-438元 | 【優惠價】 | 189-274元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787100054751 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/19/51/10/3150780-fm.jpg)
-
包裝:平裝
-
出版社:商務
-
ISBN:9787100054751
-
作者:蘇琦
-
頁數:415
-
出版日期:2008-10-01
-
印刷日期:2014-01-01
-
開本:32開
-
版次:2
-
印次:9
-
蘇琦編著的《漢日翻譯教程(重排版)》可供高等 院校日語專業四年級學生使用,也可供業餘翻譯愛好 者參考之用。本教材的使用者須掌握日語基本語法, 8000以上詞彙和慣用詞組,有一定的日語書面表達能 力和相應的漢語水平。漢譯日課程的教學任務是向學 生傳授基本的翻譯理論和常用的具有規律性的方法和 技巧,通過反復的實踐培養學生的翻譯熟練技能。從 這一教學要求出發,編者根據長期的翻譯工作實踐和 教學實踐,在漢日兩種語言比較的基礎上,探索了一 些規律性的翻譯方法和技巧,編寫了這本實用為主, 側重實踐,配有大量例句和練習,而又不局限於單純 練習的教材。本教程對各種翻譯方法和處理主要是從 翻譯的角度考慮的,對日語譯文的語言現像未作過多 的分析。翻譯是一種復雜的創造性勞動。同一作品, 不同的譯者,往往會有不同的譯法。本教材在比較研 究兩種語言最普遍、最典型的差異和特點的基礎上提 出了翻譯方法和技巧,隻供學生在翻譯實踐中加以靈 活運用,不宜生搬硬套。同樣,編者為本教程習題所 提供的答案也不是唯一的答案,其目的僅在於為學生 提供參考而已。本教程為漢譯日教程,其中所提出的 兩種語言的比較及翻譯方法和技巧對日譯漢也有參考 價值。
-
前 言 第一章 緒論 第一節 翻譯的作用 第二節 翻譯的定義 第三節 翻譯的範圍 第四節 翻譯在我國 第五節 翻譯的標準 第六節 翻譯的過程 第七節 對翻譯工作者的要求 第二章 漢日語言的對比 第一節 現代日語的形成與漢語. 第二節 漢日詞彙現像的對比 第三節 句子結構對比與詞語的搭配 第四節 敬語與“位相語” 第三章 詞語的翻譯 第一節 詞語的省略 第二節 詞語的增補 第三節 詞類的轉換 第四節 專有名詞等的譯法 第五節 習用語的譯法 第四章 句子的翻譯 第一節 多項定語、多項狀語的位置變換 第二節 句子成分的轉換 第三節 復句的譯法與處理 第四節 句子的位置變換 第五節 復雜化單句的處理 第六節 斷句 第七節 標點符號的處理 第五章 被動句的譯法 第一節 介詞“被字句”的譯法 第二節 助詞“被字句”的譯法 第三節 “被動義動詞”句的譯法 第四節 意義被動句的譯法 第五節 主動句的被動式譯法 第六章 兼語句的譯法 第一節 “讓宇型”兼語句的譯法 第二節 “使字型”兼語句的譯法 第三節 “多義使令型”兼語句的譯法 第四節 褒貶義兼語句的譯法 第五節 其他兼語句的譯法 第七章 文章的翻譯 附錄 練習題參考答案 主要參考文獻
| | | | | |