| | | 馬克·吐溫短篇小說選/名著名譯漢英雙語文庫 | 該商品所屬分類:外語 -> 英語讀物 | 【市場價】 | 262-379元 | 【優惠價】 | 164-237元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787513530453 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/21/49/29/2587365-fm.jpg)
-
出版社:外語教研
-
ISBN:9787513530453
-
作者:(美)馬克·吐溫|譯者:董衡巽
-
頁數:502
-
出版日期:2013-06-01
-
印刷日期:2013-06-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
馬克·吐溫編著的《馬克·吐溫短篇小說選》精選了馬克·吐溫的經典短篇小說,其中包括很多膾炙人口的作品,其中包括:《卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙》、《壞孩子的故事》、《我怎樣編輯農業報》、《我*近辭職的事實經過》、《和移風易俗者一起上路》、《加利福尼亞人的故事》、《我給參議員當秘書的經歷》等文章。
-
馬克·吐溫編著的《馬克·吐溫短篇小說選》是
從寫幽默作品起步的。他稱之為“隨筆”、“小品”
或者“故事”,但其中有人物、有故事,具有短篇小
說的基本要素。他這種輕松自如的體栽、靈活多變的
文風,是同美國西部的幽默傳統密切相關的。
美國西部的幽默故事有著悠久的傳統。自從有人
向西開發以來,就有探險的趣聞軼事在拓荒者中間流
傳。荒野的篝火旁,航行的輪船上,林聞的小木屋裡
,都是傳播這些滑稽故事的地方。人們講述這些見聞
和故事,原是為了解除一天的疲勞,在沒有文化娛樂
的地方聊作消遣。這些趣聞的特點是滑稽、幽默、誇
張、離奇。它們都是口述的,又經過不同講述人的渲
染,添枝加葉,變換角度,因而富有感染力,成了美
國口頭文學一宗寶貴的財富。
《馬克·吐溫短篇小說選》是一本經典的短篇小
說精選。
-
卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙 壞孩子的故事 田納西的新聞界 我怎樣編輯農業報 好孩子的故事 稀奇的經驗 一個真實的故事 百萬英鎊 狗的自述 三萬元的遺產 我*近辭職的事實經過 競選州長 神秘的訪問 敗壞了赫德萊堡的人 和移風易俗者一起上路 火車上的嗜人事件 大宗牛肉合同的事件始末 他是否還在人間? 加利福尼亞人的故事 我給參議員當秘書的經歷
-
我的一個朋友從東部寫信給我,我按照他的囑咐
訪問了性情隨和、嘮嘮叨叨的老西蒙·惠勒,去打聽
我那位朋友的朋友利奧尼達斯-斯邁利的下落,我在
此說說結果吧。我暗地裡有點疑心這個利奧尼達斯·
斯邁利是編出來的。也許我的朋友從來不認得這麼一
/卜人,他不過揣摩著如果我向老惠勒去打聽,那大
概會使他回想起他那個丟臉的吉姆·斯邁利,他會鼓
勁兒嘮叨著什麼關於吉姆的該死的往事,又長又乏味
,對我又毫無用處,倒把我膩煩得要死。如果安的這
種心,那可真是成功了。 在古老的礦區安吉爾小鎮上那家又破又舊的小客
棧裡,我發現西蒙·惠勒正在酒吧問火爐旁邊舒舒服
服打盹,我注意到他是個胖子,禿了頂,安詳的面容
上帶著引人歡喜的溫和質樸的表情。他驚醒過來,向
我問好。我告訴他我的一個朋友委托我打聽一位童年
的摯友,名叫利奧尼達斯·斯邁利,也就是利奧尼達
斯‘斯邁利牧師,聽說這位年輕的福音傳道士一度是
安吉爾鎮上的居民。我又說,如果惠勒先生能夠告訴
我任何關於這位利奧尼達斯·斯邁利牧師的情況,我
會十分感激他的。 西蒙’惠勒讓我退到一個角落裡,用他的椅子把
我封鎖在那兒,這纔讓我坐下,滔滔不*地絮叨著從
下一段開始的單調的情節。他從來不笑,從來不皺眉
,從來不改變聲調,他的**句話用的就是細水長流
的腔調,他從來不露絲毫痕跡讓人以為他熱衷此道;
可是在沒完沒了的絮叨之中卻始終流露著一種誠摯感
人的語氣,直率地向我表明,他想也沒有想過他的故
事有哪一點顯得荒唐或者離奇;在他看來,這個故事
倒真是事關重大,其中的兩位主角也都是在鉤心鬥角
上出類撥萃的天纔人物。對我來說,看到一個人安閑
自得地信口編出這樣古怪的奇談,從不露笑,這種景
像也是荒謬*倫的了。我先前說過,我要他告訴我他
所了解的利奧尼達斯·斯邁利牧師的情況,他回答如
下c我隨他按他自己的方式講下去,一次也沒有打斷他
的話。 “從前,這兒有一個人,名叫吉姆·斯邁利,那
時候是_八四九年鼕天。也許是五0年春天,我記不準
了,不知怎麼的,我怎麼會想到鼕又想到春呢.因為
我記得他初來礦區的時候。大渠還沒有完工。反正,
不管怎麼樣吧,他是你從來沒見過的*古怪的人,總
是找到—點什麼事就來打賭,如果他能找到什麼人跟
他對賭的話;要是他辦不到,他情願換個個兒。隻要
對方稱意,哪一頭都適合,隻要他賭上了一頭,他就
稱心了口可是他很走運,出奇地走運,多少次總是他
贏。他總是準備好了,單等機會;隨便提起哪個茬,
他投有不能打賭的,正像我剛纔跟你說的,你可以隨
便挑哪一頭。如果遇到賽馬,賽完時你會發現他發了
財,或者輸得精光;遇到狗打架,他要打賭;遇到貓
打架,他要打賭;遇到小雞打架,他要打賭;哎,即
使遇到兩隻小鳥停在籬笆上,他也要跟你賭哪一隻先
飛走;要是遇上野營布道會,那他是經常要到的,他
會在沃克牧師身上打賭,他認為沃克牧師是這一帶*
擅長勸善布道的,可也真是的,真是位善心的人。甚
至如果他看見一個金龜子在走,他也會跟你打賭要多
久它纔會走到它要去的地方,如果你答應他了,他會
跟著那個金龜子走到墨西哥,不過他不會去弄清楚它
要到哪兒去或者在路上走多久。這兒的許多小伙子都
見過這個斯邁利,都能跟你談起他的事情。哎,對他
這個人,這都從來沒有關繫.他什麼都要賭,這個倒
霉透了的家伙。有一回,沃克牧師的老婆得重病,躺
了好久,仿佛他們都救不了她了,可是有**早晨,
牧師來了斯邁利問起她身體怎樣,牧師說她好多了,
感謝上帝無限慈悲,身子輕松多了,靠老夭保佑,她
還會好的。斯邁利想也沒想就說,‘唔,我願意賭上
兩塊半,她不會好,怎麼也不會。 “這個斯邁利有一匹牝馬,小伙子們管它叫作十
五分鐘駑馬,不過這是鬧著玩的,你知道,因為,當
然啦,它總比這個快點。盡管它這麼慢,又總是得氣
喘啦,馬腺疫啦,要不就是肺病啦,還有這個那個毛
病的,斯邁利倒常在它身上贏錢。他們常常開頭先讓
它二三百碼,然後算它在比賽,可是到了比賽臨了兒
那一截,它總是會激動起來,不要命似的,歡騰著邁
步過來啦,它會柔軟靈活地撒開四蹄,一會兒騰空,
一會兒跑到柵欄那邊,踹起好多灰塵,而且要鬧騰一
大陣,又咳嗽,又打噴嚏,又擤鼻涕,可它總是正好
先出一頭頸到達看臺,跟你計算下來的差不離兒。 “他還有一隻小不點兒的小巴JL狗,瞧那樣子,
你會認為一錢不值,隻好隨它擺出要打架的神氣,冷
不防偷點什麼東西。可是隻要在它身上壓下賭注,它
就是另外一種狗了,它的下巴會伸出來,像輪船的前
甲板似的,牙齒也齜出來,像火爐似的閃著兇光。別
的狗也許要來對付它,嚇唬它,咬它,讓它摔倒兩三
跤,可是安德魯·傑克遜,這是那條狗的名字,安德
魯·傑克遜從來不露聲色,像是心安理得,也不指望
有什麼別的,那一面的賭注於是一個勁地加倍呀加倍
,直到錢全拿出來了,這時候,猛然間,它會正好咬
住另外那條狗的後腿彎,啃緊了不放,不隻是咬上,
你明白,而是咬緊了不放,直到他們認輸,哪怕要等
上一年。斯邁利拿這條狗打賭,*後總是贏家,直到
有一回他套上了一條狗,這條狗壓根沒有後腿,因為
都給圓鋸鋸掉了,等到事情鬧得夠瞧的了,錢都拿出
來了'它要施展*得意的招數一它這纔一下子看出它
怎麼上了當,這條狗怎麼,打個比方說,被誆進門了
,於是露出詫異的樣子,後來就有點像洩氣一它再也
不想打贏了,終於給弄得淒慘地脫了一層皮。它朝斯
邁利望了一眼,仿佛說它的心都碎了,這**是斯邁
利的錯,不該弄出這麼一條沒後腿的狗讓它來施展招
數,它打架主要依靠這一招,於是它一瘸一拐了一會
兒,躺下死了。它是條好狗,這個安德魯·傑克遜,
它要是活下去,它會給自己揚名的,因為它有本事,
它有天纔——我知道它有纔,因為它從來沒有得到過
好機會,可是像它這樣在那種條件下能用這種辦法打
架的狗,如果說它沒有纔氣,那也說不過去。我一想
到它*後的一仗,想到打成了那個樣子,我總是覺得
難過。 “晤,這個斯邁利還養了些逮耗子的小獵狗,還
有小公雞、雄貓和形形色色的東西,鬧得你不安,你
無論拿出什麼東西,他都不會沒有跟你那個湊成一對
的東西來跟你打賭。有**,他捉住了一隻青蛙,把
它帶回家了,他說他打算教育它;於是一連三個月他
什麼事也不干,隻管待在他的後院裡,教那隻青蛙蹦
蹦跳跳。你可以拿得穩,他也真讓它學會了。他隻要
在那隻青蛙後面輕輕戳一下,接下去你就會看見它在
半空裡打轉,像個油炸面餅圈,你會瞧見它翻一個斤
鬥,也許翻兩個,如果它起跳順當的話,還會跳下來
四爪落地,穩穩**,跟貓一樣。他讓它跳起來去捉
蒼蠅,讓它經常練習,所以,凡是它看得見的蒼蠅,
每一次它都能捉住。斯邁利說,青蛙所需要的全靠教
育,它差不多什麼都能辦得到。我倒也相信他。嗨,
我瞧見過他把丹尼爾·韋伯斯特放在這兒的這塊地板
上,丹尼爾·韋伯斯特是這隻青蛙的名字,他大喊—
聲,‘蒼蠅,丹尼爾,蒼蠅!’你連眨眼也來不及,
它就—下子跳起來,捉住櫃臺那兒的一隻蒼蠅,又噗
的一聲重新落在地板上,扎扎實實,像一團泥巴,它
落下來以後還月j後腳抓耳撓腮,若無其事,仿佛它做
的就是隨便哪個青蛙也會做的,沒有一點兒稀奇。你
從來沒見過像它這樣又謙虛又耿直的青蛙,盡管它有
那麼高的天賦。等到要公公正正肩並肩比跳的時候,
它能一蹦老遠,比你見過的它的任何同類都跳得遠。 肩並肩比跳是它的拿手好戲,你明白吧;遇到這種情
形,斯邁利隻要還有一分錢,也會在它身上押上賭注
。斯邁利覺得他的青蛙神氣得不得了,他也應當覺得
自豪,那些走南聞北,哪兒都去過的人全說它壓倒了
他們所見過的任何青蛙。 “啊,斯邁利把這個畜生放在一個小花格匣子裡
,有時還常把它帶到鎮上打個賭。有**,有一個家
伙,在營區人地生疏的一個家伙,他偶然踫見斯邁利
和他那隻匣子,說:
“你那個匣子裡裝的什麼東西?”
“於是斯邁利說,帶著點漫不經心的口氣,‘也
許是隻鸚鵡,也許是隻金絲雀,也許吧,不過它都不
是,它不過是一隻青蛙。’
“那個家伙拿過匣子,仔細地瞧了瞧,把它轉過
來轉過去,然後說,‘晤,倒也是的。啊,它有什麼
用處?’
“啊,”斯邁利隨口不當回事地說,‘它隻有一
個用處,我認為,在卡拉維拉斯縣裡它能比隨便哪隻
青蛙跳得都遠。’
“那個家伙又拿起匣子,仔仔細細瞧了很久,於
是把它還給斯邁利,不慌不忙故意說,‘哦,我看不
出這隻青蛙有哪一點比別的青蛙好一點。’
“‘也許你看不出,’斯邁利說,‘也許你了解
青蛙,也許你不了解青蛙,也許你有經驗,也許你不
過是個業餘玩玩的,可以這麼說吧。總之,我有我的
看法,我願意賭四十元,它能比卡拉維拉斯縣裡隨便
哪隻青蛙都跳得遠。’
‘那個家伙琢磨了一會兒,然後說,像有點為難
似的,‘啊,我在這兒是個外鄉人,我沒有青蛙,要
是我有—隻青蛙,我願意跟你打賭。’
“於是斯邁利說,‘那沒有關繫,那沒有關繫,
要是你願意拿著我的匣子待一會兒,我就去給你找來
一隻青蛙。’於是那個家伙拿起匣子,把他的四十元
和斯邁利的放在一起,坐下來等著。P3-6
| | | | | |