| | | 亞瑟王傳奇(多雷插畫世界)/字裡行間圖文館 | 該商品所屬分類:外語 -> 英語讀物 | 【市場價】 | 276-400元 | 【優惠價】 | 173-250元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787544746038 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:譯林
-
ISBN:9787544746038
-
作者:(英國)阿爾弗雷德·丁尼生|譯者:王劍南|繪畫:(法國...
-
頁數:212
-
出版日期:2014-01-01
-
印刷日期:2014-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:202千字
-
《亞瑟王傳奇》,植根於源遠流長的英國亞瑟王傳奇故事。亞瑟被視為英格蘭傳奇人物。亞瑟王的故事是從公元十二世紀起,由歐洲的吟遊詩人開始傳頌到各地的。英國**詩人阿爾弗雷德·丁尼生所寫的敘事詩是亞瑟王傳說的經典版本之一。初版於1959年,講述了亞瑟王從出世到繼位的生平、各位圓桌騎士的奇遇和情事,再到聖杯傳說等,描繪了理想的騎士道,對亞瑟王傳奇做出了新的詮釋。多雷為《國王敘事詩》繪制了36幅插圖,且插圖內容隻限於*早出版的五首詩,即《莫林與薇薇安》、《蘭斯洛特與伊萊恩》、《吉娜薇皇後》。由於《伊尼德》、《傑蘭特的姻緣》、《傑蘭特與伊尼德》,這五首詩大體是以愛情描寫和女性人物為主,是丁尼生寫作整部《國王敘事詩》的發端。詩中女性人物個個血肉豐滿,性格迥異,圓桌騎士們勇武超群,或忠誠或叛逆,但無不從正反兩面映襯出亞瑟王的偉大和**。
-
阿爾弗雷德·丁尼生所著的《亞瑟王傳奇》是一
部詩集,經歷了一個較長的創作過程,其中的詩作先
後在不同
時間段出版,最後再重新整合結集出版。全文共計十
二首詩,相互聯繫較為松散,由亞瑟王一人貫穿始終
。
《亞瑟王傳奇》收錄的這五首詩大體是以愛情描
寫和女性人物為主,是丁尼生寫作整部《亞瑟王傳奇
》
的發端。詩中對亞瑟王本人著墨不多,亞瑟王是作為
配角出現的,主角多是圓桌騎士
及其伴侶們。詩中的愛情故事,或真情或假意,但都
稱得上執著守一,女性人物各個
血肉豐滿,性格迥異,圓桌騎士們勇武超群,或忠誠
或叛逆,但無不從正反兩面映襯
出亞瑟王的偉大和完美。原文是敘事詩,又叫無韻詩
,比較樸素,感覺就像散文分出
詩行一樣。它是用詩的形式刻畫人物,通過寫人敘事
來抒發情感,有比較完整的故事
情節和層次清晰的生活場面,兼具抒情詩和小說的特
點。
-
譯者序 傑蘭特的姻緣 The Marriage of Geraint 傑蘭特和伊尼德 Geraint and Enid 梅林和薇薇安 Merlin and Vivien 蘭斯洛特和伊萊恩 Lancelot and Elaine 吉娜薇 Guinevere
-
勇敢的傑蘭特,亞瑟宮廷的一位騎士,
是一位來自德文屬國的王子,
圓桌騎士偉大秩序中的顯赫人物之一,
得娶伊尼奧爾的獨生女兒伊尼德為妻,
他愛她,就如同愛天上的光。 正如天光不住地變幻,
時為朝霞,時為暮靄,時為
月亮和閃爍群星點綴下的夜色,傑蘭特對她的愛
也花樣翻新,隻為使她的美貌每**都不同,
衣衫姹紫嫣紅,首飾翠華搖曳。 再說伊尼德這邊,也著意取悅她丈夫的眼眸,
——她丈夫當初遇見她並愛上她時,她可謂
家財散盡,不名一文。她日日與他相對,
模樣嬌嫩欲滴,光彩照人。還有王後本人,
因為對傑蘭特王子以往的效力心存感激,
也喜歡她,並常常用那雙白皙的巧手
親自為她梳妝打扮,打扮成
除了王後本人以外宮廷裡*漂亮的美人。 伊尼德也真心實意地愛戴著王後,
敬重她,奉她為這世間粉黛當中
*端莊、**色、*可愛的女人。 見她們二人相處得這般和善,這般親密,
又長久地享受著她們共同的珍愛,傑蘭特甚覺快
慰。 然而,有關王後的謠言卻不脛而走,
說她對蘭斯洛特懷有不倫之愛,
盡管並不存在真憑實據,也沒有聽說有什麼證據
,
但世上的竊竊私語向來會演變成狂風暴雨,
至少傑蘭特是相信了這謠傳。 他不禁心生驚恐,擔心他溫柔的妻子
會因為在吉娜薇王後面前毫不設防,
致使德行早已遭到或是將會遭到些許玷污。 於是,他前去覲見亞瑟王,
找了個借口說,在自己的王子領地旁邊,
有一塊鄰近的地區,
那裡有惡棍伯爵、懦夫騎士、
刺客橫行霸道,還有各色紈绔子弟逍遙法外,
肆無忌憚,無法無天。 有鋻於此,除非亞瑟王樂意御駕親征
去蕩平王國境內的這股恣意橫行的陰風惡氣,
他傑蘭特現在要奏請恩準,起程前往那裡,
去守衛邊疆。面對傑蘭特的請纓,
亞瑟王沉吟片刻,末了還是
準奏。傑蘭特王子攜伊尼德上馬出發,
五十名騎兵跟著他們策馬奔騰,奔向塞文河的
岸邊。他們在飛馳中,來到自己的領地。 一到這裡,傑蘭特不禁暗想,歷來妻子莫不
忠誠於她的夫君,我的妻子自然該當這般對我。 他便用百般寵溺和愛戀來逢迎她,
對她寸步不離,漸漸地
把他對君王的承諾拋到了腦後,
忘卻了鷹隼隨同下的狩獵,
忘卻了衝鋒陷陣和奮勇爭先,
忘卻了他的榮譽和聲名,
忘卻了他的王子身份和領地上的禍福攸關。 這種淡忘卻令她感到可憎可惡。 沒過多久,人們每當踫面時,
就會要麼三三兩兩,要麼成群結隊,
開始對他說三道四,風言風語,嘲諷不已。 說他為王子,卻已經蝕盡男人的雄風,
蛻變、淪落成卑微的妻管嚴。 而她,從人們的眼神裡領會了這一點。 負責給她梳妝打扮,向來取悅她的女僕們
也都認真審視王子那無窮無盡的愛,
如今把這情況報告了伊尼德,令她*覺悲傷。 日復一日,她想著要對傑蘭特把話挑明,
卻礙於羞怯和脆弱,難以啟齒。 而他眼見她憂傷起來,就越發懷疑
她的本性已經遭到玷污。 終於時機來了,夏日的一個清晨
兩人相挨而眠——初升的太陽
透過沒有窗簾的窗戶,照進房間,
溫暖著睡夢中的強壯勇士。 他動了一動,把被子翻到一側,
露出脖子上那圓柱一般的喉結,
袒開那寬闊的英雄胸襟,
還有臂膀上的肌肉挺撥又陡峭,
就像溪流歡快地衝過一塊小石頭,
溪流無比湍急,一下子就水落石出了。 伊尼德醒來了,就坐在床邊,
一邊欣賞著他,一邊暗自思量,
可曾有過男人如他這般的偉岸陽剛?
就在此時,人們的流言蜚語浮現出來,
就像是一道陰影,
那些說他怕老婆的指責之辭
掠過她的腦海,她彎腰俯視著他,
衝著自己的內心,淒然地低聲說道:
“噢,這高貴的胸膛,這強壯的臂彎,
難道是因為我,是因為這卑賤的我,
人們纔會指責你,說你的全部力量都已散盡嗎?
的確是因為我,因為我不敢說,
不敢跟他說出我的想法和人們的流言。 可是,我痛恨他在這兒耽擱時日,
我不可能愛著我的郎君,卻不愛惜他的聲名。 我甘願把他的甲冑給他穿上身,
跟他並駕齊驅,奔赴戰場,在一旁嚴陣以待,
望著他用那強悍的手臂奮力衝殺,
殺盡這世上的卑鄙和邪惡之人。 我寧願躺進黑沉沉的地下,
再也聽不見他那洪亮的話音,
再不能被擁進這雙可愛的臂彎裡,
再不能沉迷於他雙眼射出的灼灼光華,
也不要我的郎君將要因為我而蒙受恥辱。 我難道如此不知廉恥,我難道可以袖手旁觀,
看著我親愛的郎君在戰亂中負傷,
可能就在我眼皮底下被刺穿身體而死去,
卻仍不敢告訴他我的所思所想,
告訴他人們是怎麼樣詆毀他,說他的剛強體魄
整個都已消融,化成了不堪一擊的懦弱陰柔?
噢,我這個人啊,我恐怕自己不是個忠實的妻子
。”
她就這樣半似暗自沉吟,半似喃喃細語,
心中強烈的情感令她不禁淚落如雨,
淚珠真切地滴落在他那寬闊袒露的胸膛上。 滴落的淚珠讓他醒來了,多麼不走運啊,
他聽見了她後來所說的隻言片語,
就是那句她恐怕自己不是個忠實的妻子。 於是他便想到:“枉費了我無微不至的關懷,
好叫我痛徹心扉,我這可憐蟲,好叫我痛斷肝腸
,
她對我並不忠貞,我竟然看見她
在為亞瑟王議事廳裡的某個騎士哭泣呢。”
雖然他深愛著她,也十分敬重她,
做夢也不曾想到她會犯下**的罪行,
但是,一陣痛楚還是穿透了他那威武的胸膛,
竟讓這男人面對著她那甜美的面容,面對著
*愛的她,卻還是陷入了孤獨而悲慘的境地。 此時此刻,他把那高大的身軀猛然抽離了床鋪,
搖醒了他那位睡得昏昏沉沉的侍衛,叫道:
“給我備馬,也備好她的馬,”然後衝她叫道,
“我將騎著馬一直前行,進入荒原,
看來我還需要弄到一副馬刺,但盡管如此,
我從來不曾像某些人盼望的那樣墮落消沉下去。 至於你嘛,穿上你*差勁、*劣質的衣服,
騎馬跟我一起走。”聞聽此言,伊尼德喫驚地問
道:
“要是伊尼德做錯了,請讓伊尼德認識到。”
他卻說:“我命令你,什麼也別問,隻管服從就
行。”
這時她記起,她有一件褪了色的綢緞衣,
一襲褪了色的鬥篷,還有一條褪了色的面紗,
就朝著一個杉木衣櫥走過去。 她曾滿心虔敬地把衣服疊好,放進這衣櫥裡,
還在衣服的折層裡放進了夏天的薄荷枝。 她取出衣服,把自己穿戴停當,
不禁想起,當他**次跟她偶遇,
她穿的就是這衣服,而那時他有多麼愛她。 她還想起自己曾經愚蠢地為這衣服而不安,
想起他曾告訴他如何經過漫漫旅途來到她身邊的
。 想起他們兩人是怎麼去往宮廷的。 當聖神降臨周即將到來的時候,
亞瑟王在烏斯克河邊古老的卡利恩開始上朝了。 有**,亞瑟王正高高駕坐在朝堂上,
迪恩的護林人走到了他的面前,
此人渾身濕漉,剛走出森林,
說他發現了一隻乳白的雄鹿,
個頭比鹿群中所有同伴都要高,
以前從未見到過。他把這情況啟奏了國王。 隨即,英明的國王傳下旨意,準備去逐鹿,
將在次日清晨吹響他狩獵的號角。 當王後請求國王準許自己一同前往……
P2-6
| | | | | |