| | | 英漢時文翻譯教程(語篇視角外交學院規劃教材) | 該商品所屬分類:外語 -> 英語綜合教程 | 【市場價】 | 518-750元 | 【優惠價】 | 324-469元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787501254637 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/14/09/18/201803293910687-fm.jpg)
-
出版社:世界知識
-
ISBN:9787501254637
-
作者:編者:郭立秋//徐英//駱忠武//王紅利
-
頁數:437
-
出版日期:2017-06-01
-
印刷日期:2017-06-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:450千字
-
郭立秋、徐英、駱忠武、王紅利編著的《英漢時 文翻譯教程(語篇視角)》包括三方面內容:專題專 業知識、語篇基本原理、語篇翻譯技巧。 第一,就題材而言本書覆蓋比較全面,12個熱點 話題都從概述、術語、句子和語篇四個方面切入。概 述部分高度概括本話題總體情況並給出重要詞語的英 文說法;術語部分主要選列相關題材的常用術語及漢 語對應詞;句子部分主要包含相關題材的關鍵詞、主 旨要點及對應的漢語譯文;語篇部分選擇相關題材的 三個完整語篇就理解與翻譯的細節進行討論,其中前 兩篇用作語篇翻譯講解的範例,一篇用作練習。通過 從詞、句、章到總體描述等不同側面,使學習者對相 關領域獲得較為深入、繫統、全面的了解。 第二,本書將語篇基本原理繫統貫穿至各章,以 繫統功能語言學的經驗意義、人際意義、謀篇意義三 大純理功能為主線,按照不同層級及相應體現方式, 全面闡述語篇的基本原理與應用原則,詳細解析語篇 所關涉的層次、解決的問題與操作的方法,使學習者 得以全面把握語篇的性質和原理。 第三,在語篇基本概念和原理的講解基礎之上, 本書著重介紹了語篇翻譯的思維和技巧,使學習者對 翻譯的語篇視角有一個繫統全面的了解,加強其對翻 譯的動態交際本質的認識。語篇原理及語篇翻譯技巧 部分注意深入淺出,少用專業術語,重在說清道理, 強調實踐及其意義。
-
前言 語篇翻譯之法——譯而思之,技道合一 第1章 媒體(The Media) 1.1 理論解讀:語篇翻譯中的經驗意義概述 1.2 媒體(The Media)概述 1.2.1 術語加油站(Term Translation) 1.2.2 句子訓練營(Sentence Translation) 1.2.3 語篇翻譯講練(Text Translation: Explanation and Exercise) Text A The End OfTV as We Know It Text B A Hundred Years(I) 語篇翻譯練習1 第2章 犯罪與懲罰(Crime and Punishment) 2.1 理論解讀:經驗意義的分析和再現概述 2.2 犯罪與懲罰(Crime and Punishment)概述 2.2.1 術語加油站(Term Translation) 2.2.2 句子訓練營(Sentence Translation) 2.2.3 語篇翻譯講練(Text Translation: Explanation and Exercise) Text A In Russia.Crime Without Punishment Text B The People’s Court 語篇翻譯練習2 第3章 哲學與藝術(Philosophy and Arts) 3.1 理論解讀:及物性過程理解與精微經驗意義挖掘 3.2 經驗意義翻譯總結 3.3 哲學與藝術(Philosophy andArts)概述 3.3.1 術語加油站(Term Translation) 3.3.2 句子訓練營(Sentence Translation) 3.3.3 語篇翻譯講練(Text Translation: Explanation and Exercise) Text A Contemporary Philosophy Text B A Dazzling Show Sends an Artist into the Canon 語篇翻譯練習3 第4章 金融與經濟(Finance and Economics) 4.1 理論解讀:人際功能概述 4.2 金融與經濟(Finance and Economics)概述 4.2.1 術語加油站(Term Translation) 4.2.2 句子訓練營(Sentence Translation) 4.2.3 語篇翻譯講練(Text Translation: Explanation and Exercise) Text A Mapping out 2014 Text B Now Is the Time for a Less Selfish Capitalism 語篇翻譯練習4 第5章 教育(Education) 5.1 人際功能語言表征之情態繫統 5.2 情態繫統的翻譯 5.3 教育(Education)概述 5.3.1 術語加油站(Term Translation) 5.3.2 句子訓練營(Sentence Translation) 5.3.3 語篇翻譯講練(Text Translation: Explanation and Exercise) Text A What These Colleges Are Doing on Tuition Is Better than Stanford Text B Will Schools Lose Federal Funds If Kids Don’t Take Mandated Tests? 語篇翻譯練習5 第6章 **政治(International Politics) 6.1 人際功能語言表征之詞;12分類繫統 6.2 詞彙分類繫統的翻譯 6.3 **政治(International Politics)概述 6.3.1 術語加油站(Term Translation) 6.3.2 句子訓練營(Sentence Translation) 6.3.3 語篇翻譯講練(Text Translation: Explanation and Exercise) Text A Look Further than the Fads and Fashions of Geopolitics(I) Text B Look Further than the Fads and Fashions of Geopolitics(II) 語篇翻譯練習6 第7章 文化與軟實力(Culture and Soft Power) 7.1 理論解讀:謀篇意義概述 7.2 文化與軟實力(Culture and Soft Power)概述 7.2.1 術語加油站(Term Translation) 7.2.2 句子訓練營(Sentence Translation) 7.2.3 語篇翻譯講練(Text Translation: Explanation and Exercise) Text A In Defense ofNurture:Jesse Prinz’s “Beyond Human Nature” Text B South Korea’s Soft Power 語篇翻譯練習7 第8章 社會名流(Public Personages) 8.1 理論解讀:語法銜接之替代概述 8.2 社會名流(Public Personages)概述 8.2.1 術語加油站(Term Translation) 8.2.2 句子訓練營(Sentence Translation) 8.2.3 語篇翻譯講練(Text Translation: Explanation and Exercise) TeXt A A Giant Passes Text B Shirley Temple:A Walk on the Bright Side 語篇翻譯練習8 第9章 外交與戰爭(Diplomacy and War) 9.1 理論解讀:省略銜接概述 9.2 外交與戰爭(Diplomacy and War)概述 9.2.1 術語加油站(Term Translation) 9.2.2 句子訓練營(Sentence Translation) 9.2.3 語篇翻譯講練(Text Translation: Explanation and Exercise) Text A The Rule ofthe Gunman Text B War-war, Not Jaw-jaw 語篇翻譯練習9 **0章 環境與發展(Environment and Development) 10.1 理論解讀:連接(Conjunction)概述 10.2 環境與發展概述 10.2.1 術語加油站(Term Translation) 10.2.2 句子訓練營(Sentence Translation) 10.2.3 語篇翻譯講練(Text Translation: Explanation and Exercise) Text A Raise the Green Lanterns Text B Rare Earths and Climate Change: In a Hole? 語篇翻譯練習10 **1章 科學與技術(Science and Technology) 11.1 理論解讀:詞彙銜接概述 11.2 科學與技術(Science and Technology)概述 11.2.1 術語加油站(Term Translation) 11.2.2 句子訓練營(Sentence Translation) 11.2.3 語篇翻譯講練(Text Translation: Explanation and Exercise) Text A Investors Bet China Can Play Tech Catch-up with US Text B 3D-printed Guns Are Inevitable 語篇翻譯練習11 **2章 運動與競賽(Sports and Games) 12.1 理論解讀:主位推進(Thematic Progression)概述 12.2 運動與競賽(Sports and Games)概述 12.2.1 術語加油站(Term Translation) 12.2.2 句子訓練營(Sent-ence Translation) 12.2.3 語篇翻譯講練(Text Translation: Explanation and Exercise) Text A The Olympic Opening Ceremony in Rio:Let the Games Begin Text B Robin van Persie Blasts Manchester LJnited to Premier League Title 語篇翻譯練習12 語篇翻譯練習參考譯文及詳解 語篇翻譯練習1參考譯文及詳解 語篇翻譯練習2參考譯文及詳解 語篇翻譯練習3參考譯文及詳解 語篇翻譯練習4參考譯文及詳解 語篇翻譯練習5參考譯文及詳解 語篇翻譯練習6參考譯文及詳解 語篇翻譯練習7參考譯文及詳解 語篇翻譯練習8參考譯文及詳解 語篇翻譯練習9參考譯文及詳解 語篇翻譯練習10參考譯文及詳解 語篇翻譯練習11參考譯文及詳解 語篇翻譯練習12參考譯文及詳解 語篇翻譯技巧索引 參考文獻
| | | | | |