[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 漢英翻譯技巧示例
    該商品所屬分類:外語 -> 英語專項訓練
    【市場價】
    262-379
    【優惠價】
    164-237
    【介質】 book
    【ISBN】9787119070995
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:外文
    • ISBN:9787119070995
    • 作者:唐義均
    • 頁數:229
    • 出版日期:2011-07-01
    • 印刷日期:2011-07-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 人們的認知方式不僅反映了其語言本身的特點,*深層次地反映了文化的內涵。語言既是文化的結果,又是文化的載體。幾乎每個文字背後都深藏著豐富的人文內涵,所以,漢英翻譯*不是簡單地照搬詞典。翻譯之功在於詞,而選詞之功卻不在詞。
      由唐義均等編著的《漢英翻譯技巧示例》介紹了英漢詞彙差異、英漢結構差異、一義多詞、用詞有別等內容。
    • 從事或學習漢英翻譯的人首先要了解英漢兩種語言的差異,以保證譯 文的精確度。這些差異主要是詞彙層面(第一章)與句子結構層面(第二章) 。漢譯英的過程中,譯者會經常看到,漢語的一個詞義在英語中有許多同 義~近義詞來表達(第三章“一義多詞”)。例如,“計算”一詞用 calculate,count,compute,reckon,figure out,work out,tally, crunch等翻譯,示情況而定。然而,同一語義群的詞項(1exical item)語 義差異微妙,各有其用,所以必須各得其所,不能隨意亂使(第四章“用詞 有別”)。例如,表示“壓力”一詞的英語詞彙有專指心理壓力的stress, 指社會、軍事、外交、工作方面壓力的pressure,指身體上的壓力的 strain,還有表示經濟、生活壓力的burden等,均用於不同的語境。由於 漢語本身是像形文字,詞義比較模糊,至少不如邏輯語言那麼精確,因此 經常出現表裡不一的情況(第五章)。同一個詞在不同的語境中具有不同意 思,這就是意隨境遷現像(第六章)。解決這難題的方法是根據目的語的偏 正搭配關繫與動賓搭配關繫來選詞(第七、第八章)。英漢在句子結構上存 在著巨大差異,其中以定語位置相反、形合語言與意合語言之差為最。《 漢英翻譯技巧示例》用了不少篇幅來講解這兩大差異,輔以大量的譯例(第 十章至十六章、第十九章)。第十七、十八章介紹了串句技巧,講授如何使 用英語的銜接手段將漢語的短句連接成英語的長句。最後三章側重漢英翻 譯中常犯錯誤或典型錯誤,即make濫用、漢語的連謂謂語句的負遷移以及 邏輯錯誤。《漢英翻譯技巧示例》由唐義均等編著。
    • 第一章 英漢詞彙差異
      第二章 英漢結構差異
      第三章 一義多詞
      第四章 用詞有別
      第五章 表裡不一
      第六章 意隨境遷
      第七章 選詞規律(上)
      第八章 選詞規律(下)
      第九章 文化各異隱喻不同
      第十章 英漢句子結構分析
      第十一章 定語的翻譯技巧(上)
      第十二章 定語的翻譯技巧(下)
      第十三章 並列謂語句的翻譯方法
      第十四章 句子重心轉移
      第十五章 無主句的翻譯技巧
      第十六章 主謂結構與偏正結構
      第十七章 串句技巧(上)
      第十八章 串句技巧(下)
      第十九章 重復與代詞
      第二十章 翻譯問題—make的濫用
      第二十一章 翻譯問題——兼語句與連謂謂語句的負遷移
      第二十二章 翻譯問題——邏輯錯誤
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部