[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 翻譯技能與技巧
    該商品所屬分類:外語 -> 英語專項訓練
    【市場價】
    323-468
    【優惠價】
    202-293
    【介質】 book
    【ISBN】9787502948054
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:氣像
    • ISBN:9787502948054
    • 作者:樊永前
    • 頁數:323
    • 出版日期:2009-09-01
    • 印刷日期:2009-09-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:395千字
    • 本書主要對英文翻譯中的基礎知識和技巧,以實例的形式進行詳細的講解,對在翻譯過程中遇到的問題進行解答,對英文學習和進行翻譯有很大的幫助。
      本書所選例句新穎典型,語言規範,內容豐富,取材廣泛,而且涉及面廣,包括政治、經濟、科技、法律、文學、外交、交通、人生、哲理、社會、生活、愛情等方面,具有時代性、可思性、代表性,其譯文準確地道,通順達意。還有不少的名言名句,可謂**實際和實用。
    • 本書在注重吸收國外的翻譯理論的同時,繼承我國傳統的翻譯理論, 把理論與實踐結合 起來,用較大的篇幅講述英漢翻譯的技巧,同時提供了大量的例句,通過 對這些例句的練習, 讓讀者更好地掌握翻譯的技巧。本書共分為十章,分別是翻譯概論、翻譯 應具備的條件、翻 譯的標準、翻譯的單位、翻譯的過程、英語和漢語的一些主要特征及翻譯 方法、翻譯技巧、英 譯漢常出現的問題、“雅”字新探和翻譯練習。 本書注重基礎翻譯知識和基本的翻譯技巧,非常適用於大學生閱讀, 適用於廣大的英語 愛好者閱讀,也適用於考研、考博者閱讀,也可作為翻譯入門學習用書。
    • 第一章 翻譯概論
      1.1 什麼是翻譯?
      1.2 為什麼要學習翻譯
      第二章 翻譯應具備的條件
      2.1 要有堅實的外語基礎
      2.2 要有一定的漢語功底
      2.3 要有一定的翻譯技能
      2.4 要有淵博的知識
      第三章 翻譯的標準
      3.1 “信”是根本
      3.2 “達”是關鍵
      3.3 “雅”是保證
      第四章 翻譯的單位
      4.1 以詞為單位
      4.2 以詞組為單位
      4.3 以句子為單位
      4.4 以語篇為單位
      第五章 翻譯的過程
      5.1 閱讀理解
      5.2 語言表達
      5.3 校對
      第六章 英語和漢語的一些主要特征及翻譯方法
      6.1 英語重形合,漢語重意合
      6.2 英語多前重心,漢語多後重心
      6.3 英語多長句,漢語多短句
      6.4 英語多名詞,漢語多動詞
      6.5 英語多介詞,漢語少介詞
      6.6 英語多代詞,漢語少代詞
      6.7 英語多被動,漢語多主動
      6.8 英語多抽像,漢語多具體
      6.9 英語多替代,漢語多重復
      6.10 英語多連詞,漢語少連詞
      6.11 英語重物稱,漢語重人稱
      第七章 翻譯技巧
      7.1 詞類改變法
      7.2 詞義轉化法
      7.3 省略法
      7.4 增詞法
      7.5 重復法
      7.6 反譯法
      7.7 詞序調整法
      7.8 分譯法
      7.9 另闢蹊徑法
      7.10 視點轉換法
      7.11 詞的褒貶
      7.12 四字詞組的運用
      7.13 -er(-or,-ar)結尾名詞的翻譯
      7.14 雙重否定的譯法
      7.15 定語從句的譯法
      7.16 長句的譯法
      7.17 詞典與翻譯實踐
      第八章 英譯漢常出現的問題
      8.1 誤譯漏譯
      8.2 硬譯死譯
      8.3 搭配不當
      8.4 用詞不當
      8.5 結構不合理
      第九章 “雅”字新探
      9.1 詞語翻譯搭配中的不當
      9.2 句子生硬
      9.3 詞語表達不當
      9.4 音節不勻稱,節奏感不強
      9.5 表達不夠生動
      第十章 翻譯練習
      10.1 單列句子翻譯練習
      10.2 短文句子翻譯練習
      10.3 短文翻譯練習
      10.4 參考譯文
      主要參考文獻
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部