[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

翻譯與敘事(理雅各春秋左傳英譯本的具像化解讀)(精)/外國語言文學研究繫列叢書
該商品所屬分類:外語 -> 口語/生活實用英語
【市場價】
742-1075
【優惠價】
464-672
【介質】 book
【ISBN】9787030435842
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:科學
  • ISBN:9787030435842
  • 作者:薛凌|總主編:高繼海//楊朝軍
  • 頁數:279
  • 出版日期:2015-06-01
  • 印刷日期:2015-06-01
  • 包裝:精裝
  • 開本:32開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:320千字
  • 薛凌的這本《翻譯與敘事(理雅各春秋左傳英譯
    本的具像化解讀)》研究內容:對概念化、抽像化理
    論模式的過度依賴或使翻譯研究日漸遠離“具體而微
    ”的“生活世界”。以敘事事件化、形像化的細微視
    角代替純粹的邏輯推演與絕對的抽像法則或許是使翻
    譯研究重返“生活世界”的一次有益嘗試。理雅各在
    《春秋左傳》英譯中通過刻畫時代背景、梳理事件進
    程及描摹人物形像展現出翻譯本身所蘊含的“敘事化
    ”的品格——這或許能為翻譯研究提供一種新思路。
  • 叢書序
    前言
    第一章 緒論
    第一節 理雅各“知人”“論世”的翻譯思想
    一、“讓西方的‘觀察者’了解中國人的形像”:理雅各翻譯
    活動的“人”學指向
    二、“翻譯中國人的生活和歷史”:理雅各“以意逆志”的“敘事
    化”翻譯策略
    第二節 “敘事春秋”:理雅各《左傳》英譯的敘事化實踐
    一、“使聖人閉門思之,十年不能之也”:理雅各“春秋大義”的
    事件化解讀
    二、“我欲載之空言,不如見之行事之深切**也”:理雅各
    “經”的敘事化解讀
    第三節 敘事與翻譯
    一、利科及其敘事思想
    二、從敘事的“三重摹仿”到翻譯的“三重塑形”
    第四節 翻譯敘事與敘事翻譯
    一、“翻譯敘事”——從達“意”到敘“事”
    二、翻譯敘事——從“抽像世界”到“生活世界”
    第二章 翻譯的“三重抽像”與“三重塑形”(上篇)——西方譯論的
    “兩條路徑”與“三重抽像”:轉向“生活世界”的翻譯
    研究的必要性
    第一節 西方翻譯理論的發展階段
    第二節 質疑——隱匿於“語言工作層面的聲音”
    第三節 “如何譯”還是“何為譯”——被“生活世界’’懸置的翻譯
    理論合法性
    第四節 “抽像化”——現實世界在翻譯中的遺忘與失落
    一、三重抽像:語言學視角下的“科學”譯論
    二、三重抽像:哲學視角下的存在主義、闡釋學譯論
    第五節 從“抽像”到“具體”:尋找翻譯回歸“生活世界”的“中介”
    一、歸於何處:“生活世界”的內涵和指向
    二、回歸之路:敘事作為翻譯研究通往“生活世界”的通衢
    第三章 翻譯的“三重抽像”與“三重塑形”(下篇 )——“敘事’’
    之中的翻譯研究:利科敘事思想指導下的翻譯的“三重
    塑形”
    第一節 敘事與“敘事學”
    一、“敘事無處不在”
    二、當代西方敘事學理論:從“單數敘事學”到“復數敘事學”
    三、“敘事”:在“敘”與“事”之間
    四、“缺席”的“人”與“生活”:在“敘”與“事”之外
    五、“我們為什麼要敘事?”
    第二節 敘事——回歸“生活世界”的中介:利科的敘事思想
    一、從“人物”到“人”——利科的敘事思想的“生命化”指向
    二、“事件”到“故事”:利科敘事學理論的“生活化”指向
    第三節 “三重塑形”:翻譯回歸“生活世界”的“三重具像”
    一、理論原型:敘事對“三個世界”的“三重摹仿”
    二、基於敘事的“三重摹仿”的翻譯方法論:“預塑形”“塑形”
    與“再塑形”
    第四節 敘事與生活
    第四章 “預塑形”:理雅各對齊桓公,晉文公所處時空的
    “敘事性”構建
    第一節 理雅各《左傳·緒論》的內容編 排
    第二節 “時間性”“結構性”“像征性”:理雅各對《左傳》的“時間”
    “空間”及“文化”的“預塑”
    一、“時間性”:理雅各對齊、晉兩國歷史的時間譜繫建構
    二、“結構性”:理雅各齊、晉兩國所處歷史背景的還原
    三、“像征性”:理雅各對春秋歷史文化特征的強調
    第五章 “塑形”:理雅各對齊桓公,晉文公人生經歷的
    “故事性”再現
    第一節 “時序”與“天時”:一種“時間性”塑形模式
    一、“情節化”與“自然時序”
    二、“四時”與“天道”
    第二節 理雅各對齊桓公人生經歷的“故事性”重現
    一、“春”——莊公八年“公子小白”的登場
    二、“夏”——莊公九年“齊侯小白”即位
    三、“秋”——閔公元年“霸主桓公”的刻畫
    四、“鼕”——僖公十七年“齊桓公小白卒”
    第三節 理雅各對晉文公人生經歷的“故事性”重現
    一、“春”——僖公四年“重耳奔蒲”
    二、“夏”——僖公二十三年“重耳及難”¨
    三、“秋”——僖公二十五年“文公勤王”
    四、“鼕”——僖公三十二年“晉文公卒”
    第六章 “再塑形”:理雅各對齊桓公,晉文公形像的
    “具像化”重塑
    第一節 理雅各《左傳》英譯本中的“人”
    一、“人”的分類:“人”還是“人物”?
    二、“人”的觀察立場:“述而不作”還是“以意逆志”?
    三、“人”的刻畫:“聲”“形”還是“神”?
    第二節 理雅各《春秋左傳》英譯本對齊桓公與晉文公形像的
    “再塑形”
    一、小白之“奔”與重耳之“奔”
    二、小白“即位”與重耳“及難”
    三、小白的“攘夷”與重耳的“尊王”
    第七章 從“譯”到“敘”:翻譯的“緒”“序豫”
    第一節 “敘”與“譯”
    第二節 翻譯的“緒”“序”“豫”
    第三節 “譯”在“抽像”與“具體”之間
    參考文獻
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部