| | | 翻譯與敘事(理雅各春秋左傳英譯本的具像化解讀)(精)/外國語言文學研究繫列叢書 | 該商品所屬分類:外語 -> 口語/生活實用英語 | 【市場價】 | 742-1075元 | 【優惠價】 | 464-672元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787030435842 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:科學
-
ISBN:9787030435842
-
作者:薛凌|總主編:高繼海//楊朝軍
-
頁數:279
-
出版日期:2015-06-01
-
印刷日期:2015-06-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:320千字
-
薛凌的這本《翻譯與敘事(理雅各春秋左傳英譯 本的具像化解讀)》研究內容:對概念化、抽像化理 論模式的過度依賴或使翻譯研究日漸遠離“具體而微 ”的“生活世界”。以敘事事件化、形像化的細微視 角代替純粹的邏輯推演與絕對的抽像法則或許是使翻 譯研究重返“生活世界”的一次有益嘗試。理雅各在 《春秋左傳》英譯中通過刻畫時代背景、梳理事件進 程及描摹人物形像展現出翻譯本身所蘊含的“敘事化 ”的品格——這或許能為翻譯研究提供一種新思路。
-
叢書序 前言 第一章 緒論 第一節 理雅各“知人”“論世”的翻譯思想 一、“讓西方的‘觀察者’了解中國人的形像”:理雅各翻譯 活動的“人”學指向 二、“翻譯中國人的生活和歷史”:理雅各“以意逆志”的“敘事 化”翻譯策略 第二節 “敘事春秋”:理雅各《左傳》英譯的敘事化實踐 一、“使聖人閉門思之,十年不能之也”:理雅各“春秋大義”的 事件化解讀 二、“我欲載之空言,不如見之行事之深切**也”:理雅各 “經”的敘事化解讀 第三節 敘事與翻譯 一、利科及其敘事思想 二、從敘事的“三重摹仿”到翻譯的“三重塑形” 第四節 翻譯敘事與敘事翻譯 一、“翻譯敘事”——從達“意”到敘“事” 二、翻譯敘事——從“抽像世界”到“生活世界” 第二章 翻譯的“三重抽像”與“三重塑形”(上篇)——西方譯論的 “兩條路徑”與“三重抽像”:轉向“生活世界”的翻譯 研究的必要性 第一節 西方翻譯理論的發展階段 第二節 質疑——隱匿於“語言工作層面的聲音” 第三節 “如何譯”還是“何為譯”——被“生活世界’’懸置的翻譯 理論合法性 第四節 “抽像化”——現實世界在翻譯中的遺忘與失落 一、三重抽像:語言學視角下的“科學”譯論 二、三重抽像:哲學視角下的存在主義、闡釋學譯論 第五節 從“抽像”到“具體”:尋找翻譯回歸“生活世界”的“中介” 一、歸於何處:“生活世界”的內涵和指向 二、回歸之路:敘事作為翻譯研究通往“生活世界”的通衢 第三章 翻譯的“三重抽像”與“三重塑形”(下篇 )——“敘事’’ 之中的翻譯研究:利科敘事思想指導下的翻譯的“三重 塑形” 第一節 敘事與“敘事學” 一、“敘事無處不在” 二、當代西方敘事學理論:從“單數敘事學”到“復數敘事學” 三、“敘事”:在“敘”與“事”之間 四、“缺席”的“人”與“生活”:在“敘”與“事”之外 五、“我們為什麼要敘事?” 第二節 敘事——回歸“生活世界”的中介:利科的敘事思想 一、從“人物”到“人”——利科的敘事思想的“生命化”指向 二、“事件”到“故事”:利科敘事學理論的“生活化”指向 第三節 “三重塑形”:翻譯回歸“生活世界”的“三重具像” 一、理論原型:敘事對“三個世界”的“三重摹仿” 二、基於敘事的“三重摹仿”的翻譯方法論:“預塑形”“塑形” 與“再塑形” 第四節 敘事與生活 第四章 “預塑形”:理雅各對齊桓公,晉文公所處時空的 “敘事性”構建 第一節 理雅各《左傳·緒論》的內容編 排 第二節 “時間性”“結構性”“像征性”:理雅各對《左傳》的“時間” “空間”及“文化”的“預塑” 一、“時間性”:理雅各對齊、晉兩國歷史的時間譜繫建構 二、“結構性”:理雅各齊、晉兩國所處歷史背景的還原 三、“像征性”:理雅各對春秋歷史文化特征的強調 第五章 “塑形”:理雅各對齊桓公,晉文公人生經歷的 “故事性”再現 第一節 “時序”與“天時”:一種“時間性”塑形模式 一、“情節化”與“自然時序” 二、“四時”與“天道” 第二節 理雅各對齊桓公人生經歷的“故事性”重現 一、“春”——莊公八年“公子小白”的登場 二、“夏”——莊公九年“齊侯小白”即位 三、“秋”——閔公元年“霸主桓公”的刻畫 四、“鼕”——僖公十七年“齊桓公小白卒” 第三節 理雅各對晉文公人生經歷的“故事性”重現 一、“春”——僖公四年“重耳奔蒲” 二、“夏”——僖公二十三年“重耳及難”¨ 三、“秋”——僖公二十五年“文公勤王” 四、“鼕”——僖公三十二年“晉文公卒” 第六章 “再塑形”:理雅各對齊桓公,晉文公形像的 “具像化”重塑 第一節 理雅各《左傳》英譯本中的“人” 一、“人”的分類:“人”還是“人物”? 二、“人”的觀察立場:“述而不作”還是“以意逆志”? 三、“人”的刻畫:“聲”“形”還是“神”? 第二節 理雅各《春秋左傳》英譯本對齊桓公與晉文公形像的 “再塑形” 一、小白之“奔”與重耳之“奔” 二、小白“即位”與重耳“及難” 三、小白的“攘夷”與重耳的“尊王” 第七章 從“譯”到“敘”:翻譯的“緒”“序豫” 第一節 “敘”與“譯” 第二節 翻譯的“緒”“序”“豫” 第三節 “譯”在“抽像”與“具體”之間 參考文獻
| | | | | |