| | | 飛鳥集(漢英雙語彩繪珍賞版) | 該商品所屬分類:外語 -> 口語/生活實用英語 | 【市場價】 | 174-252元 | 【優惠價】 | 109-158元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787515329734 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/14/25/38/3192574-fm.jpg)
-
出版社:中國青年
-
ISBN:9787515329734
-
作者:(印度)泰戈爾|譯者:鄭振鐸|繪畫:杜文涓
-
頁數:169
-
出版日期:2015-05-01
-
印刷日期:2015-05-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:80千字
-
《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,也是世界上*傑出的詩集之一,它包括325首清麗的無標題小詩。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈爾的筆下合二為一,短小的語句道出了深刻的人生哲理,**世人探尋真理和智慧的源泉。本書是《飛鳥集》的漢英雙語彩繪珍賞版,由鄭振鐸翻譯,杜文涓繪畫。
-
《飛鳥集》是泰戈爾的代表作之一,共收入325
首無題清麗小詩。這些小詩像珍珠一般閃耀著深邃的
哲理光芒,不僅喚起對大自然、對人類、對世界上一
切美好事物的愛心,而且也啟示著人們如何執著於現
實人生的理想追求,讓整個人生充滿歡樂與光明。《
飛鳥集》被舉世公認為“最美的小詩”。中國作家郭
沫若、冰心早期創作都深受其影響。冰心說:“我自
己寫《繁星》和《春水》的時候,並不是在寫詩,隻
是受了泰戈爾的《飛鳥集》的影響,把許多‘零碎的
思想’,收集在一個集子裡而已。”
為了幫助讀者在欣賞這些“最美的小詩”的同時
,能從原作欣賞其原汁原味的美,本書特采用漢英對
照。此外,還邀請清華大學美術學院博士、青年畫家
杜文涓用兩年的時間,為本書精心創作了數十幅插畫
。這些畫,美到驚心,給讀者提供了別樣的閱讀和欣
賞樂趣。
-
正文
-
302
上帝在他的愛裡吻著“有涯”,而人卻吻著“無
涯”。 God kisses the finite in his love and
man the infinite.
303
您越過不毛之年的沙漠而到達了圓滿的時刻。 Thou crossest desert lands of barren
years to reach the
moment of fulfilment.
304
上帝的靜默使人的思想成熟而為語言。 God’s silence ripens man’s thoughts
into speech.
305
“永恆的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的
足跡。 Thou will find,Eternal Traveller,
marks ofthy footsteps across my songs.
306
讓我不至羞辱您吧,父親,
您在您的孩子們身上顯出您的光榮。 Let me not shame thee,Father,
who displayed thy glory in thy children
.
307
這**是不快活的。光在蹙額的雲下,
如一個被責打的兒童,灰白的臉上留著淚痕,
風又號叫著,似一個受傷的世界的哭聲。 但是我知道,我正跋涉著去會我的朋友。 Cheerless is the day,the light under
frowning clouds is like a
punished child with traces of tears on
its pale cheeks,
and the cry ofthe wind is like the cry
ofa wounded world.
But I know I am travelling to meet my
friend.
308
**晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿
月呵,
就像世界在心脈悸跳。從什麼不可知的天空,
您在您的沉默裡帶來了愛的痛苦的秘密?
Tonight there is a stir among the palm
leaves,a swell in the
sea,Full Moon,like the heart-throb
ofthe world.From what
unknown sky hast thou carried in thy
silence the aching
secret of love?
309
我夢見一顆星,一個光明島嶼,我將在那裡出生
。 在它快速的閑暇深處,我的生命將成熟它的事業
,
像秋陽下的稻田。 I dream of a star,an island of light,
where I shall be born and
in the depth of its quickening leisure
my life will ripen its
works like the rice—field in the autumn
sun.
310
雨中的濕土的氣息,就像
從渺小的無聲的群眾那裡來的一陣巨大的贊美歌
聲。 The smell of the wet earth in the rain
rises like a great chant of
praise from the voiceless multitude
ofthe insignificant.
311
說愛情會失去的那句話,
乃是我們不能夠當作真理來接受的一個事實。 That love can ever lose is a fact that
we cannot accept as truth.
312
我們將有**會明白,
死永遠不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。 因為她所獲得的,和她自己是一體。 We shall know some day that death can
never rob us of that
which our soul has gained,
for her gains are one with herself.
313
上帝在我的黃昏的微光中,帶著花到我這裡來。 這些花都是我過去的,
在他的花籃中還保存得很新鮮。 God comes to me in the dusk ofmy evening
with the flowers
from my past kept flesh in his basket.
314
主呀,當我的生之琴弦都已調得諧和時,
你的手的一彈一奏,都可以發出愛的樂聲來。 When a11 the strings of my life will be
tuned,my Master,
then at every touch of thine will come
out the music of love.
315
讓我真真實實地活著吧,我的上帝。這樣,
死對於我也就成了真實的了。 Letmelivetruly,
my Lord,so that death to me become true
.
316
人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。 Man's histow is waiting in Patience for
the triumph of the
insulted man.
318
我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,
像那早晨陽光中的沉默落在已收獲的孤寂的田野
上一樣。 I feel thy gaze upon my heart this
moment like the sunny
silenceofthemorninguponthelonelyfieldwhoseha
rvestisover.
318
在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之島
。 I long for the Island of Songs across
this heaving sea of shouts.
319
夜的序曲是開始於夕陽西下的音樂,
開始於它對難以形容的黑暗所作的莊嚴的贊歌。 The prelude of the night is commenced in
the music of the
sunset,in its solemn hymn tO the
ineffable dark.
320
我攀登上高峰,發現在名譽的荒蕪不毛的高處,
簡直找不到一個遮身之地。我的引導者呵,
領導著我在光明逝去之前,進到沉靜的山谷裡去
吧。 在那裡,一生的收獲將會成熟為黃金的智慧。 I have scaled the peak and found no
shelter in fame’s bleak
and barren height.Lead me,my Guide,
before the light
fades,into the valley of quiet where
life’S harvest mellows into
golden wisdom.
321
在這個黃昏的朦矓裡,
好些東西看來都仿佛是幻像一般,
——尖塔的底層在黑暗裡消失了,
樹頂像是墨水的模糊的斑點似的。 我將等待著黎明,而當我醒來的時候,
就會看到在光明裡的您的城市。 Things look phantastic in this dimness
ofthe dusk—the spires
whose bases are lost in the dark and
tree—tops like blots ofink.I
shallwaitforthemorningandwakeupto
seethycityinthelight.
322
我曾經受苦過,曾經失望過,曾經體會過“死亡
”,
於是我以我在這偉大的世界裡為樂。 I have suflfered and despaired and known
death and
I am glad that I am in this great world
.
323
在我的一生裡,也有貧乏和沉默的地域;
它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠
之地。 There are tracts in my life that are
bare and silent-They are
the open spaces where my busy days had
their light and air.
324
我的未完成的過去,從後邊纏繞到我身上,
使我難於死去。請從它那裡釋放了我吧。 Release me from my unfulfilled past
clinging to me from
behind making death difficult.
325
“我相信你的愛。”讓這句話做我的*後的話。 Let this be my last word,that I trust
in thy love.
P160-169
| | | | | |