| | | 英漢語比較與翻譯(7) | 該商品所屬分類:外語 -> 口語/生活實用英語 | 【市場價】 | 470-681元 | 【優惠價】 | 294-426元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787544618182 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/18/41/11/97875446181821867955-fm.jpg)
-
出版社:上海外教
-
ISBN:9787544618182
-
作者:楊自儉
-
頁數:623
-
出版日期:2010-09-01
-
印刷日期:2010-09-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:515千字
-
本書介紹了英漢語言對比研究、中西文化對比研究、翻譯研究等內容。 這本文集記錄了學會當時的學術水平和**學術研究的實際狀況,已經具有了歷史文獻價值。這一體繫的*大特點,當然是三個層次(語言表層結構、語言表達方法、語言哲學)的思想,這體現了中國對比語言學的特色和優勢。其次,同許餘龍的體繫相似,語音學、詞彙學、語法學等既在理論和應用層面上交叉,又在具體應用的對像(教學、翻譯、詞典編纂等)上交叉。 本書為《英漢語比較與翻譯》第七冊。
-
“英漢對比與翻譯研究”繫列文集是近30年來我國英漢對比和翻譯研
究的歷史檢閱,共八個分冊,涵蓋英漢對比語言學、對比文化學和翻譯學
三個學科。每冊都包含總序、綜述、編者札記、選文、重要論著索引和編
後記六部分,選文均為高水平論文,其中多篇為名家名篇。編者札記是分
冊主編為每篇選文寫的畫龍點睛的評論,綜述總結了本分冊研究領域的成
績,預示了發展趨勢,總序堪稱三個學科研究與發展的總結和指南,論著
索引有重要參考價值。
本套文集實為上述三個學科及相關研究領域的重要文獻庫,是這些學
科或有關專業本、碩、博師生學習、教學、研究的必讀參考書。
本書為《英漢語比較與翻譯》第七冊。
-
認真總結經驗,深化理論研究,大力推進學術進步與學科發展 ——中國英漢語比較研究會笫7次全國學術研討會開幕詞 在第七次全國學術研討會閉幕式上的總結發言 中西邏輯異同的比較 英漢語言對比研究 (西)語言哲學是語言研究的營養缽 對比語言學方法論研究的思考 再論語言對比基礎的類型 關於形合與意合問題的幾點思考 漢語“動名構造”與英語“VN構造”的對比 ——一項基於語料庫“喫/eat構造”的對比研究 “給予”雙及物結構中的轉喻 漢英比較:“走”的音義聯想 移情類移就修辭格的標記性特征及其修辭特色 基於功能的英漢情態隱喻對比研究 英漢語工具主語句的像征關繫研究 ——自主/依存聯結研究繫列之二 以認知為基礎的英漢對比研究 ——關於對比認知語言學的一些構想 關於中西修辭學傳統的思考 框架元素Cause的翻譯及其在CFN中的認定 漢語句型繫統的解構與重構 英漢擬人法使用對比研究 論漢英形狀量詞“一物多量”的認知緣由及意像圖式的不定性 從英漢語對比角度談體的中立化理論構建 語言語境語法化作用的英漢語對比分析 關繫結構中的復指代詞 二元對立圖式及語義正極化傾向初探 英漢直接致使位移句對比研究 翻譯研究 範式批評與問題意識 ——對譯學研究的兩種路徑的批評研究 翻譯筆法的本體論闡釋與現像學描述 翻譯理論教學:母論與繫統性 文學作品標題的翻譯:特征與誤區 格式塔意像翻譯:從大觀園到太虛幻境 典籍英譯中的“博弈論” ——從關聯翻譯理論看《莊子·逍遙遊》兩家英譯之個案研究 中美憲法中不同法律規範表述方式對比與英漢法律條文互譯 “兩個三角”譯評體繫 融合與**:走向翻譯辯證繫統觀 當代中西翻譯質量評估模式的進展、元評估及發展方向 論漢語話題一說明句法結構框架的英譯轉換 華譯《史記》可讀性研究 聖經漢譯與佛經翻譯比較研究 語境的層次性對翻譯的張力關繫 **圖形一背景理論解釋英漢句式差異及其對翻譯實踐的指導作用 從此岸到彼岸_的反撥與** ——當代西方翻譯研究學派研究範式探析 當代翻譯研究的顯性與隱性轉向 中西譯論比較:在異同問尋求文化對話互動的空間 ——兼論勒菲弗爾的《中西翻譯思想》 文化與教學研究 翻譯能力與翻譯測試 詞彙語義與社會文化 ——“同志”的詞義演變所引發的思考 “桃梨之爭”的美學蘊涵 ——朱湘譯詩中文化意像傳遞的現代詮釋 中英短篇故事敘事結構對比分析 語言多元、文化多樣與譯者的使命 多元繫統論假說再探 ——以《丈夫》的英譯文本為例
| | | | | |