內容簡介
本書以繫統功能語言學的基本理論為指導,把翻譯看作一種以源語文本意義為導向的跨語際再實例化過程,強調意義的讀解、選擇和重構,闡明了選擇對譯文意義構建的重要性。依托多維度意義模式,借助繫統功能語言學的分析工具,以翻譯中的及物性轉換為例,從跨語際再實例化的視角,對原文和譯文的及物性語言特征及其差異進行全面、客觀的描述、對比和闡釋,詳細論證了各類轉換對譯文意義構建帶來的影響,並探究了及物性翻譯轉換的動因。
根據“形式意義統一律”,形式體現意義,同時意義驅動形式。因此,翻譯不僅應“因‘形’得‘意’”,還應“因‘意’構‘形’”。本書還引入了實例化維度中的“耦合”和“意義重”等概念,並將其整合到翻譯研究中,進一步挖掘繫統功能語言學應用於翻譯研究的理論價值和實踐意義,豐富並推動了繫統功能翻譯研究。