●引言
●第一部分 類比語料庫的創建和檢索
●第1章 歷時語料庫和歷時翻譯語料庫的創建:理論和方法
●1.1 研制漢語歷時類比語料庫的意義
●1.2 歷時語料庫的創建和研究
●1.3 歷時語料庫:構成、檢索和研究
●1.4 漢語歷史語料庫
●1.5 小結
●第2章 英漢平行歷時語料庫的建設和檢索設計
●2.1 平行語料庫的建設狀況
●2.2 英漢平行語料庫的創建
●2.3 語料庫檢索平臺的設計
●2.4 檢索繫統支持的歷時平行語料檢索方式
●2.5 小結
●第3章 漢語語料檢索中正則表達式的應用
●3.1 非正則表達式的語料檢索
●3.2 使用正則表達式的語料檢索
●3.3 正則表達式用於漢語詞、詞組檢索
●3.4 正則表達式用於漢語檢索:句段、結構
●3.5 使用正則表達式檢索應注意的問題......
內容簡介
本書為“語料庫翻譯學文庫”繫列之一,對漢語翻譯語言和漢語原創語言間的互動關繫做了比較清晰的描述和分析,提出以句段和結構容量為切入點描寫漢語,豐富了漢語語言的描述路徑。研究將句段內部的封閉結構、結構容量、疊用表達式和話語組織方式上的歷時變化納入描寫和研究範圍,拓寬了語言演化研究的疆域。研究發現,除了目前已知的受語言接觸引發的漢語演化外,漢語翻譯語言對現代漢語的影響還突出表現在結構容量、結構構成和話語組織方式上:相對於舊白話,現代漢語結構容量出現擴增,封閉結構內部構成變得復雜,句段變長,話語標記使用頻率增高。以上變化促使我們從多個層面重新審視翻譯對現代漢語造成的影響。