| | | 奧賽羅(贈英文版) | 該商品所屬分類:中小學教輔 -> 中小學閱讀 | 【市場價】 | 257-372元 | 【優惠價】 | 161-233元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787515912486 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/18/18/57/3726449-fm.jpg)
-
出版社:中國宇航
-
ISBN:9787515912486
-
作者:(英)威廉·莎士比亞|譯者:朱生豪
-
頁數:116
-
出版日期:2017-01-01
-
印刷日期:2017-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:81千字
-
威廉·莎士比亞編著的《奧賽羅(贈英文版)》是寫一個正直善良的人被一個無比奸詐的惡棍所騙、誤殺了自己忠實純潔的妻子的悲劇。故事發生在威尼斯和塞浦路斯島這兩個地方。劇中的主人公是供職於威尼斯政府、統領威尼斯武裝部隊的摩爾族(非洲西北部的一個種族)貴裔奧賽羅。他需要選一副將輔佐自己,選了凱西奧擔任此職,卻沒選奧賽羅自己的旗官伊阿古。伊阿古懷恨在心,為了報復,便與自己的朋友威尼斯紳士羅德利哥一同於半夜趕往威尼斯元老勃拉班修處告密,說勃拉班修的女兒苔絲狄蒙娜業已於午夜私奔去奧賽羅那裡,要和他結婚。伊阿古用*粗野污穢的語言描述了這件事,他說“您的女兒將給一匹巴巴利馬來騎,您將有一些馬子馬孫向您嘶鳴,將攀一些馬親馬眷。”勃拉班修聽了此消息,大為震怒,命令僕人全部起床,到全城去搜尋自己女兒和奧賽羅……
-
威廉·莎士比亞編著的《奧賽羅(贈英文版)》為
中英對照讀物,奧賽羅是威尼斯公國一員勇將。他與
元老的女兒苔絲狄夢娜相愛。因為兩人年紀相差太多
,婚事未被準許。兩人隻好私下成婚。奧賽羅手下有
一個陰險的旗官伊阿古,一心想除掉奧賽羅。他先是
向元老告密,不料卻促成了兩人的婚事。他又挑撥奧
賽羅與苔絲狄夢娜的感情,說另一名副將凱西奧與苔
絲狄夢娜關繫不同尋常,並偽造了所謂定情信物等。
奧賽羅信以為真,在憤怒中掐死了自己的妻子。當他
得知真相後,悔恨之餘撥劍自刎。
-
**幕 **場 威尼斯街道 第二場 另一街道 第三場 議事廳 第二幕 **場 塞浦路斯島海口一市鎮碼頭附近的廣場 第二場 街道 第三場 城堡中的廳堂 第三幕 **場 塞浦路斯城堡前 第二場 城堡中的一室 第三場 城堡前 第四場 城堡前 第四幕 **場 塞浦路斯城堡前 第二場 城堡中的一室 第三場 城堡中的另一室 第五幕 **場 塞浦路斯街道 第二場 城堡中的臥室
-
**場威尼斯街道
羅德利哥 及伊阿古上。 羅德利哥 嘿!別對我說,伊阿古;我把我的錢
袋交給你支配,讓你隨意花用,你卻做了他們的同謀
,這太不夠朋友啦。 伊阿古 他媽的!你總不肯聽我說下去。要是我
會做夢想到這種事情,你不要把我當做一個人。 羅德利哥 你告訴我你對他一向懷恨的。 伊阿古 要是我不恨他,你從此別理我。這城裡
的三個當道要人親自向他打招呼,舉薦我做他的副將
;憑良心說,我知道我自己的價值,難道我就做不得
一個副將?可是他眼睛裡隻有自己沒有別人,對於他
們的請求,都用一套充滿了軍事上口頭禪的空話回*
了;因為,他說,“我已經選定我的將佐了。”他選
中的是個什麼人呢?哼,一個算學大家,一個叫作邁
克爾·卡西奧的佛羅倫薩人,一個幾乎因為娶了嬌妻
而誤了終身的家伙;他從來不曾在戰場上領過一隊兵
,對於布陣作戰的知識,簡直比不上一個老守空閨的
女人知道得*多;即使懂得一些書本上的理論,那些
身穿寬袍的元老大人們講起來也會比他*頭頭是道;
隻有空談,毫無實際,這就是他的全部的軍人資格。 可是,老兄,他居然得到了任命;我在羅茲島、塞浦
路斯島,以及其他基督徒和異教徒的國土之上,立過
多少的軍功,都是他親眼看見的,現在卻必須低首下
心,受一個市儈的指揮。這位掌櫃居然做起他的副將
來,而我呢——上帝恕我這樣說——卻隻在這位黑將
軍的麾下充一名旗官。 羅德利哥 天哪,我寧願做他的劊子手。 伊阿古 這也是沒有辦法呀。說來真叫人惱恨,
軍隊裡的升遷可以全然不管古來的定法,按照各人的
階級依次遞補,隻要誰的腳力大.能夠得到上官的歡
心,就可以越級躐升。現在,老兄,請你替我評一評
,我究竟為了什麼理由跟這摩爾人要好。 羅德利哥 假如是我,我就不願跟隨他。 伊阿古 啊,老兄,你放心吧;我之所以跟隨他
,不過是要利用他達到我自己的目的。我們不能每個
人都是主人,每個主人也不是都有忠心的僕人。有一
輩天生的奴纔,他們卑躬屈膝,拼命討主人的好,甘
心受主人的鞭策,像一頭驢子似的,為了一些糧草而
出賣他們的一生,等到年紀老了,主人就把他們攆走
;這種老實的奴纔是應該抽一頓鞭子的。還有一種人
,他們表面上盡管裝出一副鞠躬如也的樣子,骨子裡
卻是為他們自己打算;看上去好像替主人做事,實際
卻在靠著主人發展自己的勢力,等撈足了油水,就可
以知道他所尊敬的其實是他本人;這種人還有幾分頭
腦,我自己也屬於這一類。因為,老兄,正像你是羅
德利哥 而不是別人一樣,我要是做了那摩爾人,我
就不會是伊阿古。雖說跟隨他,其實還是跟隨自己。 上天是我的公證人,我這樣對他賠著小心,既不是為
了感情,又不是為了義務,隻是為了自己的利益,纔
戴上這一副假臉。要是我表面上的行動果然出於自然
流露,那麼不久我就要掬出我的心來,讓烏鴉們啄了
。世人所知道的我,並不是實在的我。 羅德利哥 要是那厚嘴唇的家伙也有這麼一手,
他可以掙到一份多大的家私!
伊阿古 叫起她的父親來;不要放過他,打斷他
的興致,在各處街道上宣布他的罪惡;激怒她的親族
。讓他雖然住在氣候宜人的地方,也免不了受蚊蠅的
滋擾,雖然享用著盛大的歡樂,也免不了受煩惱的纏
繞。 羅德利哥 這兒就是她父親的家;我要高聲叫喊
。 伊阿古 很好,你嚷起來吧,就像在一座人口眾
多的城裡,因為晚間失慎而火燒起來的時候,人們用
那種驚駭惶恐的聲音呼喊一樣。 羅德利哥 喂,喂,勃拉班修!勃拉班修先生,
喂!
伊阿古 醒來!喂,喂!勃拉班修!捉賊!捉賊
!捉賊!留心你的屋子、你的女兒和你的錢袋!捉賊
!捉賊!
勃拉班修 自上方窗口上。 勃拉班修 大驚小怪地叫什麼呀?出了什麼事?
羅德利哥 先生,您家裡的人沒有缺少嗎?
伊阿古 您的門都鎖上了嗎?
勃拉班修 咦,你們為什麼這樣問我?
伊阿古 哼!先生,有人偷了您東西啦,還不趕
快披上您的袍子!您的心碎了,您的靈魂已經丟掉半
個;就在這時候,就在這一刻工夫,一頭老黑羊在跟
您的白母羊交尾哩。起來,起來!打鐘驚醒那些鼾睡
的市民,否則魔鬼要讓您抱外孫啦。喂,起來!
勃拉班修 什麼!你發瘋了嗎?
羅德利哥 老先生,您認識我的聲音嗎?
勃拉班修 我聽不出;你是誰?
羅德利哥 我的名字是羅德利哥 。 勃拉班修 討厭!我叫你不要在我的門前走動;
我已經老老實實、明明白白對你說,我的女兒是不能
嫁給你的;現在你喫飽了飯,喝醉了酒,瘋瘋癲癲,
不懷好意,又要來擾亂我的安靜了。羅德利哥 先生
,先生,先生!
勃拉班修 可是你必須明白,我不是一個好說話
的人,要是你惹我性起,憑著我的地位,隻要略微拿
出一點力量來,你就要叫苦不迭了。 羅德利哥 好先生,不要生氣。 勃拉班修 說什麼有賊沒有賊?這兒是威尼斯;
我的屋子不是一座**的田莊。 羅德利哥 *尊嚴的勃拉班修,我是一片誠心來
通知您。 伊阿古 嘿,先生,您也是那種因為魔鬼叫他敬
奉上帝,而把上帝丟在一旁的人。您把我們當作了壞
人,所以把我們的好心看成了惡意,寧願讓您的女兒
給一頭黑馬騎了,替您生下一些馬子馬孫,攀一些馬
親馬眷。 勃拉班修 你是個什麼混賬東西,敢這樣胡說八
道?伊阿古 先生,我是一個特意來告訴您一個消息
的人,令愛現在正在跟那摩爾人干那件禽獸一樣的勾
當哩。P2-4
| | | | | |