●Chapter One General Introduction
Chapter Two Law, Language and Translation
Language and Law
Legal Language
Legal Texts
Chapter Three Legal English
History of Legal English
Lexical Features of Legal English
Syntactic Features of Legal English
Chapter Four Legal Translation and Equivalence
Factors Influencing Legal Translation
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility
Chapter Five Theories and Principles for Legal Translation
Functional Equivalence Theory
Dual Equivalence and Ideal Equivalence: Application of Functional Equivalence Theory to Legal Translation
Basic Principles for Legal Translation
Chapter Six Legal Terminological Issues in Translation
Translating Legal Concepts
Focusing on the Meaning of Legal Terminology
Problems in the Translation of Legal Terminology in China
Chapter Seven Translation Competence and Techniques for Legal Translation
Translation Competence of the Legal Translator
Translation Techniques for Legal Translation
Chapter Eight Translation on the Programmed Structures in Legal Texts
Strategies for Translating Fuzzy Expression
Strategies for Translating Sentences with “的” Structure
Translation of Some Typical Expressions
Chapter Nine Translation on Marketing Agreements
Introduction
Law Notes
Expressions Commonly Used in Marketing Agreements
Sample Translation on a Marketing Agreement
Chapter Ten Translation on Breach of Contract Claim
Introduction
A Claim Form
Law Notes
Sample Translation on a Chinese Complaint
Bibliography
內容簡介
本書以跨學科的視角,從語言學、法學及翻譯學三個維度對法律翻譯進行了較為全面、繫統的詮釋,旨在為研究法律翻譯理論和實踐提供有益的指導。本書共分為兩大部分:理論篇和實踐篇。前五章主要介紹了法律翻譯的理論知識,包括語言和法律的關繫、法律語言的特征、法律翻譯對等問題、法律翻譯理論和原則等。後五章以法律翻譯實踐為主,主要涉及法律術語、句式和文本的翻譯等。本書主要供高等院校英語、翻譯或法律專業的本科生和研究生使用,也可供法學教師、法律從業者、法律英語研究者作為教材或參考用書使用。