●Court Interpretation Requirements in the US and UK1
U.S.Courts1
U.K.Courts5
The Difference Between UK and US Legal Terminology19
British and American Legal English List22
English-English Commonly Used Court Glossary27
Latin Terms163
English-Chinese Commonly Used Court Glossary175
Appendix
附錄一 常見美國法引證縮寫257
附錄二 常用法律縮略語263
Glossary of Common Court, Tribunal and Legal Terms for Interpreters293
Indiana Rules of Court359
Interpreter Code of Conduct & Procedure359
Disciplinary Process for Certified Court Interpreters & Candidates for Interpreter Certification392
內容簡介
法庭口譯屬於涉外法律工作的重要一環,是司法公正的體現,並促進司法公正的實現。“準確嚴謹”是法庭口譯的靈魂,熟練掌握一定量的法庭語彙是做好法庭口譯工作的前提。本書收錄約3000條英美法庭在司法實踐中常用的詞彙術語,采用英漢雙語釋義,直觀清晰,便於記憶。附錄收錄了普通法國家法庭在司法實踐中推薦的法律縮略語、法庭口譯規則要求及法庭術語分類等實用資料,極具參考價值。本書是法庭口譯人員推薦的工具書。