改編理論
作 者: (加)琳達·哈琴(Linda Hutcheon),(加)西沃恩·奧弗林(Siobhan O'Flynn) 著 任傳霞 譯
定 價: 58
出?版?社: 清華大學出版社
出版日期: 2019年09月01日
頁 數: 170
裝 幀: 平裝
ISBN: 9787302523062
●章開始創建改編理論:是什麼?是誰?怎樣?何處?何時?1
熟悉與蔑視2
視改編本為“改編本”4
到底是什麼被改編了?如何改編?7
雙重視覺:定義改編10
改編作為產品:宣示的、廣泛的、特定的轉碼11
改編作為過程12
參與方式15
構架改編18
第二章是什麼?(形式)23
媒介特征重溫23
講述←→展示27
展示←→展示32
互動←→講述或展示35
偏見1:隻有講述模式(尤其是散文小說)具有在觀點中表達親密和距離的靈活性37
偏見2:內在性是講述模式的領域;外在性最好由展示模式尤其是互動模式操控39
偏見3:展示模式和互動模式隻有一種時態:現在時;隻有講述模式能夠展示過去、現在和未來之間的關繫44
偏見4:隻有講述(在語言中)能夠公正地對待這些因素:含糊、諷刺、像征、比喻、沉默、缺席;這些在展示模式或者互動模式中“不可轉移”47
從實踐中學習49
第三章是誰?為什麼?(改編者)55
誰是改編者?56
為何改編?59
經濟誘惑60
法律約束61
文化資本63
個人和政治動機64
從實踐中學習66
改編中的意向性72
第四章如何改編?(受眾)77
改編的愉悅78
已知的和未知的觀眾82
參與模式再探87
沉浸的種類和程度90
第五章何處?何時?(語境)95
語境的廣闊96
跨文化改編98
本土化100
從實踐中學習103
為什麼是《卡門》(Carmen)?103
卡門故事——與刻板印像104
《卡門》的本土化106
第六章最後的問題113
改編不是什麼?113
改編的吸引力是什麼?115
後記119
參考文獻139
內容簡介
在這部書中,Linda超出了傳統的僅涉及小說和電影範圍的改編理念,在詩歌、小說、電影、歌劇、戲劇、收音機、視頻遊戲、主題公園等多媒介範圍領域內進行關於改編的理論化思考。本書的結構采納了新聞領域的術語,從what,who,why,how,where,when等方面探討了改編面臨的既熟悉又輕視的尷尬地位、改編的對像、改編的方式、改編者、觀眾、改編語境等問題,並且注重通過各個媒介領域內的典型例證來探討這些問題。
(加)琳達·哈琴(Linda Hutcheon),(加)西沃恩·奧弗林(Siobhan O'Flynn) 著 任傳霞 譯